Читать «Ненавистный» онлайн - страница 4
Менандр
Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,
От них - теперь мы все узнаем в точности.
Гета
(Выходит, из дома.)
О многочтимый Зевс, что за ужасная,
Чрезмерная жестокость ими властвует!
Клиния
Скажи мне, Гета, чужестранец только что
К вам в дом вошел?
Гета
(Делая вид, что не замечает Клинии)
Что за высокомерие
. . .если в жены взять
Он хочет. . .
Клиния
Я понял правильно?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
. . . ни слова ни единого
. . . Демея, все же я
. . . как видишь сам,
Ты ей отец и попечитель, - так сказал,
В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.
Клиния
Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.
Гета
Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!
Дам выкуп я". - "Тебя случайно встретивши,
Демея, в жены у тебя прошу ее."
Клиния
300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть
Демеи имя раб назвал в речах своих.
Гета
О боги! Почему по-человечески
Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!
Но что еще невыносимей - дочь его
От Фрасонида отвернулась. Он кричит:
"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой
Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,
Тебя я чтил и свято чту, любимая.
Что здесь не по душе тебе? На смерть меня
310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.
Клиния
Вот горе-то!
Гета
Как есть, тигрица, варварка
Безжалостная!
Клиния
Ты заметишь все-таки
Меня, негодный? Эй, очнись!
Гета
Он не в своем уме.
Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,
Ее не отпустил! Да, есть у эллинов
Такой обычай. Но должны сочувствовать
Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы
К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.
Не можешь? Почему? Не место жалости!
320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою
В уме таит. Из глаз он мечет молнии
И рвет, как умоисступленный, волосы.
Клиния
Ты смерти хочешь мне?
Гета
Привет мой Клинии.
Откуда взялся ты?
Клиния
Услышав рядом шум,
. . . вернулся. . . . . гостя моего
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
356 Быть может, малодушным назовут меня
. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты
А если сразу. . .
Другое что. . .
360 Придется мне, и в камень душу превратить,
И хворь внутри носить для всех невидимо.
Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?
Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,
Которой быть не должно обнаруженной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
368 Не стал бы это я. . .
Ведь мною чтимая. . .
370 Я не подстраивал. . .
Печаль. . .
Пришел бы и сказал. . .
Кратия у тебя. Она находится. . .
Страдания. . .
И я к тому ж. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
387 И гнев, достойный жалости. . .
Был счастлив, говоришь? И выгораживать
Ее решил? ..... Я говорю себе.
А если горечь неудачи, не ропщу.
Возможность есть. . .
. . .Кратию в жены получить.
Да, это так. Но прежде. . .
Расстаться с жизнью? . .
Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.
Какою станет жизнь твоя? . .
Почетно. Если кто-нибудь. . .
Все это блажь. . .
Быть может, ты бесстыден - подведи итог.
400 Ты доблестно живешь. . .
Она тебя в том упрекнуть. . .
Лишь пережив достойное бессмертия.
Ты, давший благо ей, - неужто. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
От двери прочь, хозяин!
Фрасонид