Читать «Записка о древней и новой России» онлайн - страница 48

Unknown

говорит законодатель о праве собственности, наследства,

завещания, — вот, гражданские права во Франции; но в России

господский и самый казенный земледелец имеет ли оные, хотя и

называется русским? Здесь мы только переводим, и в иных местах

неясно; например, в подлинном сказано о человеке, лишенном прав

гражданских: «Il nе peut procéder en Justice, ni en défendant, ni

en demandant»7, а в переводе — что он не может быть в суде ни

истцом, ни ответчиком: следственно, прибьет Вас, ограбит — и за

то не ответствует?.. Переводчики многое сокращают: они могли бы

выпустить и следующие постановления, ими сохраненные в описании

движимого и недвижимого имения: «Les glaces d'un appartement sont 92

censées mises à perpetuelle demeure, lorsque ie parquet sur

lequel elles sont attachées fail corps avec boiserie... Quant aux

statues, elles sont immeubles, lorsqu'elles sont placées dans une

niche practiquée exprês pour les recevoir, encore qu'elles

puissent etre enlevées sans fracture, ni detérioration»8. Могли

бы также не говорить об Alluvion9. От начала России еще не бывало

у нас тяжбы о сих предметах,и никто из русских, читая сей проект,

не догадался бы, что он читает наше Гражданское уложение, если бы

не стояло того в заглавии: все нерусское, все не по-русски, как

вещи, так и предложение оных: кто поймет, для чего, при нашем

учреждении опек, быть семейственному совету? Но в сем отделении

французского Кодекса говорится о conseil de Famille10. Кто поймет

сию краткость в важном, где не надобно жалеть слов для ясности, и

сию плодовитость в описании случаев, совсем для нас неизвестных.

Я слышал мнение людей неглупых: они думают, что в сих двух

изданных книжках предполагается только содержание будущего

Кодекса, с означением некоторых мыслей. Я не хотел выводить их из

заблуждения и доказывать, что это — самый Кодекс: они не скоро бы

мне поверили. Так сия наполеоновская форма законов чужда для

понятия русских. Есть даже вещи смешные в проекте, напр[имер]:

«Младенец, рожденный мертвым, не наследует». Если законодатель

будет говорить подобные истины, то наполнит оными сто, тысячу

книг. Я искал сей аксиомы в Code Napoléon, и вместо нее нашел

«celui là n'est pas encore constitué enfant, que n'est pas né

viable»11. Здесь переводчики делаются авторами. Не привязываюсь к

новым словам, однако ж скажу, что в книге законов странно писать

о ложе реки (le lit de la rivière) вместо желобовины, русла. 93

Самая выписка из наших церковных Уставов о позволенных браках и

разводах сделана наскоро, — напр[имер], забыта главная вина

развода: неспособность к телесному совокуплению. Вижу крайний

страх авторов предлагать отмены в делах духовных; но в Уложении

надлежало бы, по крайней мере, сказать, что епископы в своих

епархиях могут, по усмотрению, дозволять браки, сомнительные

свойствóм жениха с невестою, — иначе в небольших деревнях скоро

нельзя будет никому жениться от размножения свойствá. Хвалю закон