Читать «Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)» онлайн - страница 100

Нагару Танигава

Инфилд — внутренняя часть бейсбольного поля (между всеми 4 базами). n_28

29

Скрубол или Кривой бросок наоборот — подача при которой мяч летит в направлении, противоположном «кривому» броску. n_29

30

Сквиз-плей — тактический прием, при котором команда нападения пытается привести игрока с третьей базы в «дом» и дать заработать ему очко, выполняя удар типа «бант». n_30

31

Дабл-плэй — игра в защите, при которой в аут выводятся сразу два игрока, и между аутами не было ошибки. n_31

32

Фаул-болл отбитый мяч, остановившийся на фал-территории до первой или третьей базы, или который явно перемещается на или над фал-территорией (часть бейсбольного поля, расположенная с внешней стороны линий первой и третьей базы до ограждения) за первой или третьей базами, или который коснулся фал-территории за первой и третьей базами, или который, находясь на или над фал-территорией, коснулся судьи, игрока или другого постороннего предмета. n_32

33

Дикая подача — неточная подача, брошенная слишком высоко, низко или в сторону от «дома», так что кетчер не может поймать мяч. n_33

34

Гэммайтя (иногда генмайтя) (яп. 玄米茶, Genmai cha — «коричневый рисовый чай») — сорт японского чая, изготавливается из обжаренных чайных листьев и неочищенного риса n_34

35

Кусочек бумаги для загадывания желаний — прим. пер. n_35

36

Вега и Альтаир — прим. пер. n_36

37

Сутоку был изгнан в провинцию Сануки, не сумев подавить крестьянское восстание. Вероятно, имеется в виду, что первое время он должен был с минуты на минуту ожидать казни. Император так и не был казнён. — прим. пер. n_37

38

五目並べ, игра; нечто среднее между Lines, крестиками-ноликами и точками. n_38

39

将棋、しょうぎ, специальные японские шахматы. n_39

40

Праздник в Японии, см. рассказ «Рапсодия на бамбуковых листьях». n_40

41

По мнению бака-цуки это японские шашки, но больше ничего не написано, потому что сами они этого тоже понять не могут. n_41

42

См. рассказ, открывающий третий том, «Скука Харухи Судзумии». n_42

43

Это про Асакуру Рёко. См. первый том. n_43

44

Люди, которые сами изолируют себя от общества, живут годами, не выходя из одной комнаты, с родителями не общаются, не работают. В Японии это считается заболеванием. n_44

45

См. 1-й том — они ходили домой к Асакура Рёко и там проделали тот же номер. n_45

46

Саломея — иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал Ирода так, что он согласился выполнить любое её желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова. n_46

47

Сладость из крахмала папоротника, обсыпанного соевой мукой. n_47

48

В Японии при входе в дом ботинки обычно снимают. n_48