Читать «Ветреница» онлайн - страница 26

Джеймс Шерли

Хотя бы часть его!

Аретина

Так возложите

Его в карету: лошади свезут!

Иль на корабль - и пусть вода несет!

Меллок

Вода? Я весь в огне!

Аретина

Река потушит.

Меллок

Но потушить во мне сердечный жар

Одна лишь может ваша благосклонность.

Аретина

Коль так, я сохраню ее для вас

В сыром, холодном месте.

Меллок

О надежда!

Теперь пойду на радостях напьюсь.

Уходят.

Аретина

Он не узнал меня, теперь я в этом

Убеждена; и было бы безумьем

Самой себя мне выдать... Вот мой муж.

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?

В одну минуту опустел весь дом!

Картежники куда-то подевались...

Что за чума! И музыка молчит.

Неужто простудились инструменты?

Так надо снова жару им задать!

Да что с тобой? Открой причину грусти!

Аретина

Вам весело... Признайтесь, что сейчас

Вы целовались с вашей Селестиной!

Добруэлл

Мои уста еще хранят тепло

Ее нежнейших уст... А собеседник

Она отменный: прежде я не знал,

Что женский пол так может быть приятен.

По счастью, ты открыла мне глаза

И скучного супруга превратила

В мужчину пылкого! С такою дамой

Я б не расстался до скончанья дней;

Года текли бы, как песок в часах,

А я по-прежнему все был бы молод...

Ее глаза обуздывают Время

И высекают искры из камней!

Аретина

В подобном роде мог бы воспевать

Невзрачную и глупую служанку

Ее поклонник. Пышные сравненья

Лишь обесценить могут красоту,

Которая прекрасней всех прикрас

И выше всех сравнений! Если б только

Мы разумом почувствовать могли

Очарование лица и тела

Все то, чего касается лишь зренье,

И прелесть, что исходит из души,

Душою ощутить... Я признаю

И взглядом, и душой, что Селестина

Прекрасна! Несравненна! И достойна

Любви и поклоненья.

Добруэлл

Ты всерьез

Ее расхваливаешь, Аретина?

Или решила подразнить меня?

Аретина

Пусть мне во вред моя же справедливость

Я вижу в ней все лучшие черты,

Которыми наш пол себя прославил.

Будь я мужчиной...

Добруэлл

Ну и что тогда?

Аретина

На все пошла бы, чтоб завоевать

Ее любовь! Она - небесный ангел:

Желать ее не так уж и грешно,

Да с ней и грех - почти что добродетель.

Уходит.

Добруэлл

Ни тени ревности! Что это значит?

Ужель она почуяла обман?

Но что со мной? Я, кажется, не прочь

Дать настоящий повод ей, когда бы

На это согласилась Селестина.

Да, плоть слаба... Невелика и честь

Прослыть безгрешным, избегая женщин.

Нет! Я того бы праведником звал,

Кто, встретившись с соблазном, - устоял!

Уходит.

СЦЕНА 3

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана

и Изабелла.

Селестина

...Вот все, что мне известно. Раз уж он

Сам напросился, я его приму.

Вы будете присутствовать при этом.

Мариана

А с кем приедет он?

Селестина

Сэр Вильям Блудли,

Тот самый, что меня предупредил

Об этом неожиданном и лестном

Визите, - привезет его ко мне.

Они вот-вот подъедут.

Входит сэp Вильям Блудли.

Блудли

Его светлость!

Селестнна

Для нас большая честь его принять.

Входят лорд и Стриггинс.

Блудли (лорду)

Милорд, у вас парик перекосился.

Лорд (Стриггинсу)

Поправьте, сэр!

Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит

к Селестине.

Блудли

Вы поняли, мадам,

Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!

Он вам не предлагал своих услуг?

Стриггинс (лорду)