Читать «По черната следа» онлайн - страница 197

Сергей Павлов

Последна редакция: 2009-10-11 19:26:29

notes

1

СК — специална карантина.

2

Ипомея — тропически вид подземна ябълка.

3

В книжното издание глава 8 липсва изцяло, а глави 7 и 9 са обединени със заглавие „Отчуждението“. Бел.Mandor.

4

От фр. (pente douce — наклонен скат) — наклонена площадка, съединяваща две хоризонтални повърхности с различна височина. Бел.Mandor.

5

Дракар (от норвежки Drakkar) — в древните скандинавски езици е означавало буквално кораб-дракон. Бел.Mandor.

6

Тангаж — ъглово движение на летателен апарат спрямо напречната ос на инерцията. Бел.Mandor.

7

Ъдвенчър (англ.) — приключение.

8

Ейлиънейшън (англ.) — отчуждение.

9

Поредната идиотщина на преводача — „улей“ на руски означава „кошер“, а и позивните по традиция се избират като смислово свързани обекти. Бел.Mandor.