Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 176

Лиза Хендрикс

Нет. Повинуясь какой — то причине, Алейда без принуждения пошла пешком. Он мог легко последовать за ней, но что потом? Она умна и, возможно, поняла, что он и был вороном, приезжавшим на плече Бранда каждую ночь. Если так, то она никогда добровольно с ним не вернётся.

Но, по крайней мере, он мог проследить за ней и сообщить Иво, куда она направилась.

Затем он решит, что надо делать.

Охваченный смертельным ужасом орёл быстро летел вдаль, и к тому времени, когда Иво немного пришёл в себя и заставил птицу направиться обратно в деревню, появился туман, настолько густой, что скрыл землю на многие мили вокруг. Потеряв ориентиры, птица кружилась между синим небом и морем белой дымки, выискивая хоть что — то знакомое — дерево, вершину башни… пока изнеможение, свалившее Иво в соляре, не истощило даже орлиные силы. Неспособный больше лететь, он направился в туман и пикировал вниз, пока не нашёл высокое дерево, и, опустившись на ветку, уснул.

Когда он проснулся, туман рассеялся, и вдалеке показалась башня. Он полетел к Олнвику, но было поздно, и у него хватило времени лишь для того, чтобы скользнуть мимо стен прежде, чем закат вынудит его вернуться к лесу.

Он облетел коттедж Мейрвин, заметив его, Факс дружески заржал. Орел обнаружил Тома, который стоял между Факсом и своей мышастой и наблюдал за лесом, как если бы ждал кого — то. Узнав в небе птицу, мальчик подозвал её к себе.

Вышла Мейрвин, вытирая руки об одежду. Она взглянула вверх и что — то сказала Тому о похлебке. Мальчишка исчез в доме, и Мейрвин подняв связку с табурета за дверью, направилась в лес. Орел последовал за ней к поляне, где она положила кулёк на землю, развязала узел и отошла подальше. Он устремился вниз, приземлился, и, когда солнце скользнуло за горизонт, боль нанесла по нему удар.

Мейрвин наблюдала за ним до тех пор, пока он не стал более похож на человека, чем на орла, затем отвернулась, предоставляя ему некое подобие уединения, в то время как он обнаженный лежал на земле, корчась от боли. Боль всё ещё не отпустила его, когда он с трудом подполз к своей одежде.

— Она видела меня, — сказал Иво сквозь сжатые от боли зубы.

— Да, милорд. Я догадалась, когда Том пришёл с Факсом, а вслед за ним приехал сэр Ари и всё мне рассказал. Милорд… — Она не решалась продолжить, и даже находясь у неё за спиной, Иво с уверенностью мог сказать, что она была не слишком рада рассказывать ему об этом. — Леди Алейда уехала, и Леди Беатрис, и Беата с нею.

Он замер с одной ногой в штанах.

— Уехала? Куда уехала?

— Убежала от вас, милорд. От орла.

Иво застонал.

— Алейда… Почему Ари и Освальд не вернули их?

— Ваши люди думают, что их похитили, чтобы получить выкуп, и сэр Ари не стал разубеждать их в этом, защищая и вас и её. Но он пошёл по их следу. Они отправились пешком. Ворон покажет вам дорогу к ним — он едет с Брандом.

— С ними хотя бы всё хорошо?

— Да, милорд, но меня сильно беспокоит то, что произошло этим утром.