Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 174

Лиза Хендрикс

Он толкнул незапертую дверь и обнаружил, что все, даже Освальд, пребывают в состоянии оцепенения. Ари начал трясти его и кричать.

— Проснись, маршал. Что здесь происходит? Стены не охраняются и все спят.

Освальд протёр глаза руками и изо всех сил попытался понять, что от него хотят. Затем вошёл Уот и начал будить остальных.

— Я… Я не знаю, messire. Все было как обычно. — Он туго соображал, очевидно, совершенно сбитый с толку. — Лорд Иво приехал как обычно, но без сэра Бранда. Мы играли в шахматы, потом я пошёл ложиться спать, а после Вы начали трясти меня.

— Где женщины?

— Мм…

— В кладовой, messire, — сказал Том, широко зевая. — Беата поздно вечером оправила их всех вниз. Она сказала, что Леди Алейда тоже устала, и приказала, чтобы никто не беспокоил её.

Алейда. Без дальнейших вопросов Ари взлетел вверх по лестнице.

Абсолютная тишина соляра подтвердила его худшие подозрения. Всюду были признаки поспешного отъезда — от ночных одежд на полу до шкатулки для драгоценностей Алейды, лежащей открытой и пустой на кровати.

— О, Боже, — сказал Освальд позади него. Он отпихнул прочь Ари и начал осматривать комнату, отбрасывая в стороны ткани и открывая сундуки, как если бы внутри бы он мог найти кого — нибудь. Рёв беспомощного гнева прошёлся эхом через зал, когда он упал на колени. — Господь помоги мне, я подвёл её. Я подвёл свою леди.

— Мы все подвели её, маршал, но слезами горю не поможешь. — Он осмотрел комнату, отмечая, что находится на месте и чего не хватает. — Кто бы не забрал их, он взял тёплую одежду для женщин и вещи для ребёнка. Они собираются заботиться о них. Вероятно, чтобы получить выкуп. Я хочу, чтобы всех разбудили и собрали в зале. Держи их там. Я не желаю, чтобы кто — нибудь испортил следы.

Освальд, выкрикивая приказы, ринулся вниз по лестнице, и Ари ещё раз прошёлся взглядом по соляру. На этот раз его взгляд выхватил из — под кровати отблеск металла. Он подошёл и вытащил предмет: меч Иво и зацепившуюся за него его же серую тунику. Испытывая тошноту, мужчина залез под кровать и обнаружил остальные одежды Иво.

Дело — дрянь. Это было плохо. Иво явно обернулся здесь в орла… Со стоном Ари посмотрел в окно. Он мог себе это представить: орел, взлетающий с колыбели, Алейда, кричащая, так же, как в его видениях. Но это был Иво, не Беатрис. Алейда видела превращение Иво. Никто их не похищал. Она сама в ужасе убежала.

Он осел у столбика кровати и заколотил по голове кулаками.

— Один, что я наделал?

Ари вырвал бы видения из головы, если бы мог, но, как он и говорил Освальду, сожаления бесполезны. Что сейчас требовалось, так это привести всё в норму. Они оказались перед необходимостью бежать, это понятно, но сначала им нужно вернуть Алейду и Беатрис домой в целости и сохранности, не разоблачив при этом Иво. Действуя быстро, он скатал одежду Иво в его льняную рубашку, затем обвязал свёрток полосой, оторванной от подола старого киртла[58] Алейды, проверяя, чтобы ни одна из серых одежд Иво не выглядывала наружу. Он подошёл к двери и позвал Тома.