Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 177
Лиза Хендрикс
Он продолжил одеваться, а она рассказала ему о том, как Ари долго не мог попасть в поместье и о том, что он нашёл там.
— Мой сон тоже был чересчур крепок, — сказал Иво, страх, как гадюка, скользнул по его спине. — Поэтому я и попался. Я думал, что просто устал.
— Это было больше, чем просто усталость, милорд. — Она повернулась, и её брови наморщились от беспокойства. — Утренний туман был странным. Я доила своих коз, когда он приблизился. Он поднялся внезапно, отовсюду сразу, и я почувствовала в нём зло. Птицы тоже ощутили это. Они не пели весь день.
Иво покачал головой.
— Я ничего не понял.
— Возможно потому, что орёл — не настоящая птица, милорд.
— Скажи это моей жене. — Желчь обожгла ему горло.
Её глаза наполнились сочувствием.
— Я скажу, если вы пожелаете, милорд. Я могу пойти с вами и объяснить это ей, успокоить её страхи.
Иво покачал головой. Он видел ужас и отвращение на лице Алейды.
— Она видела слишком много волшебства, чтобы её кто — нибудь мог успокоить, даже ты. В любом случае, Беата тоже меня видела. Это зашло слишком далеко. — Он надел свои башмаки и поднялся. — Мой меч?
— У Тома. Он об этом ничего не знает, милорд. Только то, что кто — то похитил их. Я оставила вам возможность самому ему рассказать, если захотите. — И она повела его обратно к дому.
Том встретил их на краю поляны.
— Милорд! Я услышал крики, похожие на крики раненого. Я подумал…
— Это орёл, — сказала Мейрвин, заставляя сердце Иво пропустить удар. — Напал на белку.
— Я оказался без оружия, оруженосец, — сказал Иво, стремясь отвлечь Тома чем — нибудь ещё и стереть это сомнение с его лица.
Том снял меч с портупеей.
— Он острый, милорд. Я затачивал его, пока ждал.
— Молодец. — Пока Иво застёгивал портупею, Мейрвин проскользнула в дом и вернулась, неся миску с ложкой.
— Поешьте, милорд, пока ждёте сэра Бранда.
Иво с благодарностью взял миску и начал уплетать горячую похлебку так быстро, как мог. Мейрвин ещё раз зашла в дом, на сей раз появляясь с мехом эля, ломтем хлеба и кругом сыра. Том закончил убрать всё это в седельные сумки на Факсе, как раз когда Иво окончил свою трапезу.
Звук тяжеловесных лошадей, скачущих через подлесок, сказал им, что Бранд уже близко. Иво вручил миску Мейрвин и вскочил на Факса. Том направился к своей мышастой.
— Куда ты собрался, оруженосец?
— С вами, милорд.
Иво покачал головой.
— Я хочу, чтобы ты остался в замке. Освальду нужны люди на стены.
— Но, милорд, я…
— Стены, Томас.
Он с неохотой склонил голову.
— Да, милорд.
Бранд тронулся, ведя за собой гнедого Ари.
— Что эта омерзительная птица пытается сказать мне? Где ты был сегодня утром? Что здесь делает Том?
— Расскажу по дороге, — сказал Иво. — Благодарю, Целительница.
Она вышла вперёд.
— Возьмите меня с собой, милорд. Леди Алейде потребуется…
— Нет. Я не буду подвергать опасности ещё и тебя.
— Опасности? — переспросил Бранд. — Кто в опасности?
— Позже, — отрезал Иво. — Оставь лошадь Ари и пошли. — Он пришпорил Факса и направился к реке.
Бранд мгновение поколебался, затем, пожимая плечами, улыбнулся Мейрвин, бросил Тому уздцы гнедого и исчез вслед за другом.