Читать «Оцеола» онлайн - страница 242
Майн Рид
23
Иберийска раса — испанци от Иберийски полуостров. Б. пр.
24
Старият Хикъри (старият дъб) — американски генерал и президент на САЩ — А. Джексън. Б. пр.
25
Status quo (лат.) — съществуващо положение Б. пр. Асиснда (исп.) — имение. Б. пр.
26
Огнена вода — така индианците наричат уискито. Б. пр.
27
Келти — народ, който някога е населявал днешна Франция и околните земи. Б. пр.
28
Войната на Черния сокол — така е наречена всяка от войните между индианци и американци. Б. пр.
29
Аполон — древногръцки бог на светлината и покровител на музиката и изкуствата. Б. пр.
30
Адонис — красив младеж от гръцката митология, в който била влюбена богинята на любовта Афродита. Б. пр.
31
Ендимион — красив овчар, син на върховния древногръцки бог Зевс. Б. пр.
32
Кир — могъщ древноперсийски цар. Б. пр.
33
Ксенофонт — древногръцки историк. Б. пр.
34
Резерват се наричаше тази част от Флорида, която беше резервирана за семинолите по договора от Кемп Моултри, подписан в 1823 година. Това бе обширна област в централната част на полуострова. Б. авт.
35
Бос — господар или собственик, название често употребявано в Южните щати. Произлиза от холандското „баас“. Б. ав.
36
Хем, Шем и Яфет — според библейската легенда, синове на Ной. Хем бил смятан за родоначалник на черните раси. Б. пр.
37
Qui pro quo (лат.) — едно за друго. Б. пр.
38
Тази особеност не е нещо естествено, а е дело на човешка ръка и се придобива, докато децата са още в люлката. Б.авт.
39
Боли — умалително от Болфейс. Б. пр.
40
Покорителят на Перу — Франсиско Писаро (1471–1541), знаменит испански завоевател. Б. пр.
41
Mens conscia recti (лат.) — чиста съвест. Б. пр.
42
Кларет червено френско вино от Бордо. Б. пр.
43
Наречен на името на изтъкнат офицер от американската армия. Такъв е обичаят в пограничните постове. Б.авт.
44
Форт Пискалата на Сент Джонс, форт Свети Агустин и др.; в Пенсакола, Свети Марко и пр. Б авт.
45
Chamoeorops palmetto.. Б. авт.
46
Рядко може да се види американски офицер с пълна униформа, а още по рядко, когато е на поход във Флорида. Б. авт.
47
Исторически вярна личност. Б. авт.
48
О tempora, о mores! (лат.) — О времена, о нрави! Б. пр.
49
Smilax pseudo china — от нейните корени семинолите приготвят конти — вид хранително и сладко желе. Б. авт.
50
Американска революция — войната за независимост на североамериканските колонии в Англия (1775–1783). По време на войната част от индианците са се сражавали на страната на Англия. Б. пр.
51
Одисей — герой от древногръцкия епос. Б. пр.
52
Поуки — индианско племе. Б. пр.
53
Микосоки — или племето на „Червената пръчка“ бе най-голямото и най-войнолюбивото в нацията. Управляваше го непосредствено главният вожд Онопа, обикновено наричан Миконопа. Б. авт.
54
Оцеола — значи Изгряващото слънце на езика на семинолите. Б. авт.
55
Това също е исторически вярно — точно тази дума е употребил. Б. авт.
56
Детето споделя съдбата на майка си. Този обичай не се среща само сред семинолите, а сред всички американски индианци. Б. авт.
57
Така индианците наричат дървото Magnolia grandifiora. Б.авт.