Читать «Оцеола» онлайн - страница 242

Майн Рид

23

Иберийска раса — испанци от Иберийски полуостров. Б. пр.

24

Старият Хикъри (старият дъб) — американски генерал и президент на САЩ — А. Джексън. Б. пр.

25

Status quo (лат.) — съществуващо положение Б. пр. Асиснда (исп.) — имение. Б. пр.

26

Огнена вода — така индианците наричат уискито. Б. пр.

27

Келти — народ, който някога е населявал днешна Франция и околните земи. Б. пр.

28

Войната на Черния сокол — така е наречена всяка от войните между индианци и американци. Б. пр.

29

Аполон — древногръцки бог на светлината и покровител на музиката и изкуствата. Б. пр.

30

Адонис — красив младеж от гръцката митология, в който била влюбена богинята на любовта Афродита. Б. пр.

31

Ендимион — красив овчар, син на върховния древногръцки бог Зевс. Б. пр.

32

Кир — могъщ древноперсийски цар. Б. пр.

33

Ксенофонт — древногръцки историк. Б. пр.

34

Резерват се наричаше тази част от Флорида, която беше резервирана за семинолите по договора от Кемп Моултри, подписан в 1823 година. Това бе обширна област в централната част на полуострова. Б. авт.

35

Бос — господар или собственик, название често употребявано в Южните щати. Произлиза от холандското „баас“. Б. ав.

36

Хем, Шем и Яфет — според библейската легенда, синове на Ной. Хем бил смятан за родоначалник на черните раси. Б. пр.

37

Qui pro quo (лат.) — едно за друго. Б. пр.

38

Тази особеност не е нещо естествено, а е дело на човешка ръка и се придобива, докато децата са още в люлката. Б.авт.

39

Боли — умалително от Болфейс. Б. пр.

40

Покорителят на Перу — Франсиско Писаро (1471–1541), знаменит испански завоевател. Б. пр.

41

Mens conscia recti (лат.) — чиста съвест. Б. пр.

42

Кларет червено френско вино от Бордо. Б. пр.

43

Наречен на името на изтъкнат офицер от американската армия. Такъв е обичаят в пограничните постове. Б.авт.

44

Форт Пискалата на Сент Джонс, форт Свети Агустин и др.; в Пенсакола, Свети Марко и пр. Б авт.

45

Chamoeorops palmetto.. Б. авт.

46

Рядко може да се види американски офицер с пълна униформа, а още по рядко, когато е на поход във Флорида. Б. авт.

47

Исторически вярна личност. Б. авт.

48

О tempora, о mores! (лат.) — О времена, о нрави! Б. пр.

49

Smilax pseudo china — от нейните корени семинолите приготвят конти — вид хранително и сладко желе. Б. авт.

50

Американска революция — войната за независимост на североамериканските колонии в Англия (1775–1783). По време на войната част от индианците са се сражавали на страната на Англия. Б. пр.

51

Одисей — герой от древногръцкия епос. Б. пр.

52

Поуки — индианско племе. Б. пр.

53

Микосоки — или племето на „Червената пръчка“ бе най-голямото и най-войнолюбивото в нацията. Управляваше го непосредствено главният вожд Онопа, обикновено наричан Миконопа. Б. авт.

54

Оцеола — значи Изгряващото слънце на езика на семинолите. Б. авт.

55

Това също е исторически вярно — точно тази дума е употребил. Б. авт.

56

Детето споделя съдбата на майка си. Този обичай не се среща само сред семинолите, а сред всички американски индианци. Б. авт.

57

Така индианците наричат дървото Magnolia grandifiora. Б.авт.