Читать «Загадочная смерть (Strong Poison) (перевод Е.И. Саломатиной)» онлайн - страница 142
Дороти Ли Сэйерс
— Нет, — ответил Уимзи, — я собираюсь жениться на бывшей подсудимой.
— Что? — переспросил герцог. — Бог мой, что? Что?!
— Если она, конечно, согласится, — добавил лорд Питер Уимзи.
notes
Примечания
1
Олд-Бейли — название здания в Лондоне, в котором находится Центральный уголовный суд. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
У. Шекспир, сонет 121.
3
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма Англии. Основана в Лондоне в 1883 году.
4
Здесь обыгрывается строка из известного английского детского стихотворения: «Высоко-высоко над миром, как бриллиант в небесах».
5
Прекрасные глаза (фр.).
6
Умеренный успех (фр.).
7
Игра слов: tie — связь и tie — галстук (англ.).
8
Не правда ли? (фр.)
9
У. Шекспир, сонет 88.
10
«Снежок» — сленговое название кокаина.
11
Меблированные апартаменты (фр.).
12
Игра слов: feather — перо, stone — камень (англ.).
13
Дрожь (фр.).
14
Роковая женщина (фр.).
15
Рам (Rum) — подозрительный (англ.).