Читать «Загадочная смерть (Strong Poison) (перевод Е.И. Саломатиной)» онлайн - страница 142

Дороти Ли Сэйерс

— Нет, — ответил Уимзи, — я собираюсь жениться на бывшей подсудимой.

— Что? — переспросил герцог. — Бог мой, что? Что?!

— Если она, конечно, согласится, — добавил лорд Питер Уимзи.

notes

Примечания

1

Олд-Бейли — название здания в Лондоне, в котором находится Центральный уголовный суд. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

У. Шекспир, сонет 121.

3

Холлоуэй — самая большая женская тюрьма Англии. Основана в Лондоне в 1883 году.

4

Здесь обыгрывается строка из известного английского детского стихотворения: «Высоко-высоко над миром, как бриллиант в небесах».

5

Прекрасные глаза (фр.).

6

Умеренный успех (фр.).

7

Игра слов: tie — связь и tie — галстук (англ.).

8

Не правда ли? (фр.)

9

У. Шекспир, сонет 88.

10

«Снежок» — сленговое название кокаина.

11

Меблированные апартаменты (фр.).

12

Игра слов: feather — перо, stone — камень (англ.).

13

Дрожь (фр.).

14

Роковая женщина (фр.).

15

Рам (Rum) — подозрительный (англ.).