Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 294

Сергей Солоух

Ни один наш дуб сука не дал,

Чтоб баюкать того, кто Христа предал,

Ни в немецком оригинале, ни в точном переводе Гашека Христос не упоминается. Речь просто о предателе, об Иуде:

že žádný dub své nepropůjdl dřevo

k popravě toho Jidáše.

Из дуба честного плахи не будет

Для казни этому иуде.

Переводчик этих стихов в романе, согласно примечанию, Д. Горбов.

А вот переводчиком другого, куда более известного, правда довоенного, 1904 года, стихотворения Рудольфа Грейнца «Der “Warjag”» была Евгения Михайловна Студенская (1874–1906).

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!

Heraus zur letzten Parade!

Der stolze 'Warjag' ergibt sich nicht,

Wir brauchen keine Gnade!

Слова ее перевода, положенные в 1905 году на музыку воспитанником 12-го Астраханского гренадерского полка Алексеем Сергеевичем Турищевым (1888–1962), стали знаменитым маршем «Врагу не сдается наш гордый “Варяг”». Большое спасибо внимательному блогеру gur64, не поленившемуся напомнить мне об этом факте.

С. 52

«Rasch abkochen, dann Vormarsch nach Sokal» /Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)/.

Комм, по поводу незабываемого для Гашека украинского города Сокаль, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487. От Дьера (Раба) до Сокаля больше 700 километров по прямой, а дорогами и все 800, на одном обеде не протопать.

Но это не все; благодаря материалам чешских военных архивов (VÚA – Vojenské Ústřední Archiv) Йомар Хонси (JH 2010) установил, что такой или подобный приказ командования 17-й бригады, в состав которой входил 91-й полк, о наступлении на Сокаль реально существовал (см. все тот же комм., ч. 2, гл. 5, с. 487). Гашек сделал его абсурдным, намеренно нарушив хронологию. Настоящий приказ о наступлении на Сокаль появился ровно через три недели, в конце июля. См. также реальный приказ, полученный 91-м полком, о подготовке строительства моста через Буг (комм., ч. 3, гл. 2, с. 75), в романе Гашека полученный в Будапеште, на месяц раньше того момента, когда таковой реально пришел в полк, дислоцировавшийся в тот момент у местечка Камионка в Галиции.

Любопытно также, что в реальной жизни последовательность приказов была обратная: сначала о плановом строительстве моста через Буг, и лишь спустя несколько дней о срочном броске к Сокалю для спасения трещавшего под ударами армии Брусилова северного фланга.

«Командующий бригадой Риттер фон Герберт»

Это вымышленный персонаж, судя по всему, связанный с реальным человеком с очень созвучным именем – полковником Эдуардом Эдлером фон Дитрихом (Oberst Eduard Edler von Dietrich), командующим 17-й бригады, в состав которой входил 91-й полк Гашека и Швейка. Он пробыл в должности всего лишь два месяца и, вполне возможно, действительно был снят по медицинским показаниям. А вообще на этом посту, как выяснил в пражском военном архиве (VÚA – Vojenské Ústřední Archiv) великолепный Йомар Хонси (HS 2010), с начала войны и до пленения Гашека сменилось целых четыре военачальника. В августе 1914-го командовал генерал-майор Франц Даниль (Generalmajor Franz Daniel), в мае 1915-го его сменил знакомый нам полковник Эдуард Эдлер фон Дитрих (Oberst Eduard von Dietrich), в июле того же года пришла очередь уже другого полкана Йохана фон Моссига (Oberst Johannes von Mossig), а в сентябре пост принял полковник Штайнсберг (Oberst Steinsberg). Но и на этом чехарда в бригаде не закончилось, лишь чуточку замедлился темп: в марте 1916-го на место Штайнсберга вновь назначен фон Моссиг. Все ли отправлялись из штаба в психушку или нет, неизвестно.