Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 293

Сергей Солоух

«Poslušně hlásím, pane hejtmane, že místo patnácti deka uherského salámu obdrželo mužstvo po dvou pohlednicích. Prosím, pane hejtmane…».

См. также комм, о том, как переход из официального в неофициальный регистр сказывается на форме обращения у бравого солдата Швейка: ч. 1, гл. 14, с. 200. Сравни здесь же далее: ч. 3, гл. 1, с. 60.

«На склад походной колонной поротно»

В оригинале: zugsweise (Do skladiště zugsweise po kompanii), т. e. повзводно, буквально – ротами повзводно.

С. 51

Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович.

Генерал Войнович – реальное лицо, Эмиль Войнович де Белобреска (Emil Woinovich de Belobreska, 1851–1927), который до 1915 года действительно был директором Военного архива (Kriegsarchivs) в Вене. Написал десяток книг по военной истории, его именем названа (1936 год) улица в Вене – Woinovichgasse. Писатель Владимир Войнович, автор «Чонкина», неоднократно утверждал, что генерал – его дальний родственник:

«Мои предки по отцовской линии – сербские дворяне, венецианские дожи, австрийские военачальники (один австрийский генерал во время Первой мировой войны) упоминается в “Похождениях Швейка”)».

Однако, возможно, кровная связь тут скорее желаемая, чем реальная. Дело в том, что генерал Войнович не был сербом, каким, надо думать, по праву себя числит писатель Войнович. Австрийский военный историк – самый настоящий хорват, родом из города Petrinja (Петринья).

См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 53.

ниже помещалась картинка – сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты.

Сэр Грей (Sir Edward Grey), а с 1916 года виконт Грей Феллодонский (1st Viscount Grey of Fallodon, 1862–1933), известный британский политик, дольше всех в истории страны просидевший в одном и том же правительственном кресле с 1905 по 1916-й в министерстве иностранных дел (Foreign Secretary). Принято считать, что не дал немцам в 1914-й ясно понять, что в случае нападения этой страны на Бельгию вступление в войну Британской империи неминуемо. Вошел в историю фразой, сказанной вечером 3 августа 1914-го, когда с континента пришло известие о начале немцами военных действий:

The lamps are going out all ověř Europe. We shall not see them lit again in our time.

Фонари гасят во всей Европе, и до конца нашей жизни мы их света уже не увидим.

Обещал России от имени Британской империи в случае победы в войне турецкие проливы и Константинополь.

Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» – веселые куплеты о наших врагах.

Рудольф Грейнц (Rudolf Heinrich Greinz, 1866–1942) – известный австрийский литератор из Тироля, в 1915-м в самом деле опубликовал книгу юмористических стишков под названием «Die eiserne Faust. Marterln auf unsere Feinde», которое Гашек, а вслед за ним и ПГБ, переводят не совсем верно. Как указывает Йомар Хонси (HS 2010), Marterln – это не «веселые куплеты» (у Гашека в оригинале «шутки» – žertíčky), а памятники-поминальнички у дороги, которые ставили на месте гибели путешественников, а сейчас водителей, совсем как в Сибири на Чуйском тракте или трассе Кемерово – Новокузнецк. Правильный перевод – «Железный кулак. Поминальнички нашим врагам».