Читать «Ламермурската невеста» онлайн - страница 230

Уолтър Скот

64

Ще ви кажа, разбира се (фр.). — Б.пр.

65

Вълче пристанище. — Б.пр.

66

Бърк. Речи за икономическите реформи. Събрани съчинения, том 3, с. 250. — Б.а.

67

По явен начин (лат.). — Б.пр.

68

Пиеса от Джон Флечър. — Б.пр.

69

Пиеса от английския драматург Филип Масинджър (1583—1640). — Б.пр.

70

Според този акт Шотландия влязла през 1707 г. в състава ма обединеното кралство. — Б.пр.

71

Когато господствува завистта, не ще живее дълго на земята нито богатият, нито силният шотландец, ако е благоразумен. — Б.пр.

72

Пиеса от Бомонт и Флечър. — Б.пр.

73

Свърталище на разбойници (фр.). — Б.пр.

74

Авторът е Уолтър Скот. — Б.пр.

75

Или княз Фредерик според превода на Валери Петров, който цитираме тук. — Б.пр.

76

От вирджинела — малък клавирен инструмент, английска разновидност на клавесина. — Б.пр.

77

Оръжието отстъпва пред тогата (лат.). — Б.пр.

78

Авторът е Уолтър Скот. — Б.пр.

79

Среща на четири очи; насаме (фр.). — Б.пр.

80

Крепост, която влиза в преговори, и жена, която изслушва любовно обяснение, са твърде склонни да се предадат (фр.). — Б.пр.

81

Пиеса от Ф. Масинджър. — Б.пр.

82

Авторът е Уолтър Скот. — Б.пр.

83

Герой на рицарски роман в стихове, датиращ от XIII век, в който се описват чутовните му подвизи и доблест. — Б.пр.

84

Едмънд Уолър (1606—1687) — английски поет. — Б.пр.

85

„Тихият покой“. — Б.пр.

86

Антилските острови. — Б.пр.

87

Откъсът е от „Предупреждението на Лахнел“. — Б.пр.

88

Автор на този епнграф е Уолтър Скот. — Б.пр.

89

Мощта на родината (лат.). — Б.пр.

90

Герой на Шекспир от „Бурята“. — Б.пр.

91

Джордж Краб (1754—1832) — английски поет, съвременник на Уолтър Скот. Откъсът е от поемата „Църковният регистър.“ — Б.пр.

92

Испанска дантела (фр.). — Б.пр.

93

Пълното заглавие е „Талаба разрушителят“, поема от английския поет Робърт Сауди (1774—1843). — Б.пр.

94

Реджиналд Скот ни разказва за една старица, която лекувала различни болести, заради които била обвинена в магьосничество. Когато започнали да изясняват как по-точно, при какви условия тази старица се е занимавала с баене, се оказало, че за услугите си тя вземала само самун хляб и сребърно пени, а прословутото магьосничество, с чиято помощ успявала да излекува толкова недъзи, се заключавало в изпълнение на песничката, която споменаваме. — По бележка на автора.

95

Амфитрионът, който ще ги нахрани (фр.). Амфитрион е герой на Молиер от едноименна комедия, прочут с щедрото си гостоприемство. — Б.пр.

96

Алея в околностите на замъка Холируд, наречена по името на йоркския херцог, впоследствие Джеймс II или Яков II, както е известен още, който често се разхождал там, когато бил в Шотландия. Тази алея дълго служила за място на дуели. — Б.пр.

97

Откъсът е от „Хералдика“ на споменатия автор. — Б.пр.