Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)» онлайн - страница 218

Мурасаки Сикибу

3 На узорчатом шелке волн... реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Пруд к западу от дворца": "Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. /Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. /Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. /Но вот - ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам".

4 ...пока не сгниет топорище... - см. примеч. 6 к гл. "Ветер в соснах".

5 Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) - находился в пров. Оми.

6 Ида - местность в Ямасиро, известная красотой керрий.

7 Черепашья гора - речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи "Море огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем...)", в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки: "Море - огромно-огромно. Ветер - неистов-неистов. /Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. /Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. /Отроки, отроковицы в лодках своих стареют. /Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко. /К высшему Владыке напрасны были молитвы".

8 "Желтая кабарга" ("Одзё") - мелодия и танец китайского происхождения, исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. также "Приложение", с. 87).

9 Содзё - одна из шести основных тональностей музыки "гагаку".

10 "Радуюсь весне" ("Кисюнраку") - музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. "Приложение", с. 90).

11 "Зеленая ива" ("Аоянаги") - народная песня (см. "Приложение", с. 102).

12 ...и не подозревавший о том, что на самом деле... - На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё.

13 ...приступить к Священным чтениям.- Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. "Приложение", с. 79).

14 ...Вот и ответ на "горстку багряных листьев"...- См. гл. "Юная дева".

15 "Танец птиц" ("Тори-но май") - танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. "Приложение", с. 91).

16 "Танец бабочек" ("Котёраку") - танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. "Приложение", с. 91).

17 Цвет "глициния" - светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки.

18 На горе Любви и Конфуций спотыкается... - Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: "И Конфуций спотыкается".

19 Окрашенным так же, как цветы этого времени года.- Имеется в виду платье цвета "унохана" - белое с лица и светло-зеленое с изнанки.

20 ...дни мягки и светлы... - Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок": "В пору Четвертой луны дни мягки и светлы, /Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна. /Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил. /Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан..."

21 На простой матовой белой бумаге... - утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге.