Читать «Спечели облог за Сатаната» онлайн - страница 220
Робърт Хайнлайн
Маргрете заедно с други се грижи за поддържането на църквата, а аз нося дискоса сред паството всеки сабат и съм член на финансовия съвет. Никога не съм се отказвал от принадлежността си към Братята в Апокалипсиса, но трябва да призная, че сбъркахме — началото на новото хилядолетие отдавна мина, а така и не чухме Зова.
Но който е щастлив у дома си, не лежи буден нощем, за да размишлява тревожно за отвъдното.
Какво е успехът? Състудентите ми от Рола Тех биха могли да кажат, че съм се задоволил с твърде малко — притежавам заедно с банката малко ресторантче в провинциално градче. Но аз имам каквото искам. Не бих се съгласил да бъде светец в рая, ако Маргрете не е с мен. И без страх бих слязъл в ада, ако тя е там… не че вярвам в съществуването на ада, нито пък мога да се меря със светците.
Самюъл Клемънс, известен като Марк Твен, го е казал добре: „Където беше тя, там беше раят“. И Омар Хаям има чудесен стих: „…щом си до мен, и пустошта ще стане рай“. Една и съща велика истина, която за мен звучи така:
Където е Маргрете, там е раят.
info
Информация за текста
Robert Heinlein
Job: A Comedy of Justice, 1984
Източник: [[http://www.maxima.bg|Максима]] (през http://sfbg.us)
Публикация:
СПЕЧЕЛИ ОБЛОГ ЗА САТАНАТА. 1997. Изд. Лира Принт, София. Биб. Научна фантастика, No.6. Роман. Превод: Силвана МИЛАНОВА, Владимир ЗАРКОВ [Job: A Comedy of Justice / Robert A. HEINLEIN (1984)]. Формат: 125x195 мм. (20 см.). Страници: 332. Цена: 3100.00 лв. (3.80 лв.). ISBN: 954-8610-15-9
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/735]
Последна редакция: 2007-07-01 08:34:40
notes
1
Que le bon Dieu vous grade! — Бог да ви пази! (фр.)
2
Votre portefeuille — Вашият портфейл (фр.)
3
Votre vapeur! Voila! — Вашият параход! Ето го! (фр.)
4
Merci Bien! Au ’voir! — Много благодаря. Довиждане. (фр.)
5
Свободен превод от „Песен на песните“ в Стария завет — Бел. прев.