Читать «Капитан Ртуть» онлайн - страница 116
Луи Анри Буссенар
135
Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба
136
Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря
137
Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая
138
Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы
139
Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители
140
Паяц – здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком )
141
Кляп кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника
142
Таверна – кабачок, трактир
143
Эпилепсия – хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания
144
Реванш – отплата за поражение
145
Декарт Рене (1596– 1650)– французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов
146
Мумия – труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование )
147
Маниока – тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты
148
Мате – парагвайский чай – вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем
149
Подиум – возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке – возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц
150
Мистерия – вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные
151
Кортес Эрнан (написание имени – Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485 – 1547) – завоеватель Мексики в 1519 – 1521 годах, испанский мореплаватель
152
Геракл – мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спусгился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу – псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу
153
Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери
154
Шпицрутены – длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй
155
Сан-Дени – улица в Париже
156
Театр Шателе – один из 63-х (вXIX в.) театров Парижа. Гранатовый цвет – цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный)
157
Галлюцинация – непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных
158
Провидение – Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире
159
Котироваться – цениться, признаваться значительным