Читать «Капитан Ртуть» онлайн - страница 116

Луи Анри Буссенар

135

Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба

136

Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря

137

Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая

138

Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы

139

Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители

140

Паяц – здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком )

141

Кляп кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника

142

Таверна – кабачок, трактир

143

Эпилепсия – хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания

144

Реванш – отплата за поражение

145

Декарт Рене (1596– 1650)– французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов

146

Мумия – труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование )

147

Маниока – тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты

148

Мате – парагвайский чай – вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем

149

Подиум – возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке – возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц

150

Мистерия – вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные

151

Кортес Эрнан (написание имени – Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485 – 1547) – завоеватель Мексики в 1519 – 1521 годах, испанский мореплаватель

152

Геракл – мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спусгился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу – псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу

153

Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери

154

Шпицрутены – длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй

155

Сан-Дени – улица в Париже

156

Театр Шателе – один из 63-х (вXIX в.) театров Парижа. Гранатовый цвет – цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный)

157

Галлюцинация – непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных

158

Провидение – Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире

159

Котироваться – цениться, признаваться значительным