Читать «Капитан Ртуть» онлайн - страница 114

Луи Анри Буссенар

70

Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты

71

Триумф – здесь: торжество по случаю победы

72

Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию

73

Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному

74

Архиепископ – одно из высших духовных званий

75

Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )

76

Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией

77

Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни

78

Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей

79

Нотабли – во ФранцииXIV —XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей

80

Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране

81

Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования

82

Пиастр – разменная монета

83

Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами

84

Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить

85

Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации

86

Авангард – передовой отряд

87

Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

88

От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)

89

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин

90

Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища

91

Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия

92

Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды

93

Фанфарон – бахвал, хвастун

94

Красные

95

Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами

96

Абориген – коренной житель страны .

97

Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин

98

Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)

99

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

100

Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья

101

Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам

102

Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон