Читать «Капитан Ртуть» онлайн - страница 114
Луи Анри Буссенар
70
Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты
71
Триумф – здесь: торжество по случаю победы
72
Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию
73
Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному
74
Архиепископ – одно из высших духовных званий
75
Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )
76
Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией
77
Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни
78
Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей
79
Нотабли – во ФранцииXIV —XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей
80
Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране
81
Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования
82
Пиастр – разменная монета
83
Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами
84
Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить
85
Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации
86
Авангард – передовой отряд
87
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
88
От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)
89
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин
90
Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища
91
Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия
92
Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды
93
Фанфарон – бахвал, хвастун
94
Красные
95
Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами
96
Абориген – коренной житель страны .
97
Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин
98
Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)
99
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
100
Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья
101
Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам
102
Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон