Читать «Капитан Ртуть» онлайн - страница 115
Луи Анри Буссенар
103
Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью
104
Периметр – длина границы плоской фигуры
105
Ретироваться – отступить, уйти
106
Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов
107
Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни
108
Демон – дьявол, злой дух
109
Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком
110
Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей
111
«Да будет свет!» (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )
112
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
113
РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
114
Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения
115
Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей
116
Вампиры – кровососущие летучие мыши
117
Площадь Согласия – одна из центральных в Париже
118
Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев
119
Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос
120
Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа
121
Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений
122
Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма
123
Оргия – разнузданное, разгульное пиршество
124
Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре
125
Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония
126
Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо
127
Камея – резной камень с выпуклым изображением
128
Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания
129
Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам
130
Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей
131
Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса
132
Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение
133
Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых
134
Мул – помесь осла и кобылы