Читать «Литературная Газета 6318 ( № 14 2011)» онлайн - страница 93

Литературка Газета Литературная Газета

Гарай РАХИМ

Посмотри, Тукай

Как и в день прощанья твоего

С вешним миром,

 почки набухают...

Посмотри, Тукай, –

Кругом светло.

Вся Казань на солнышке сверкает.

Без тебя

Наш край зазеленел,

Ивы листья выбросили,

  кличут...

До конца ты песню не пропел

Росному сиянью Кушлавыча.

Ты одной судьбой

 с народом жил,

Горькой песней

 горевал с народом.

Ты всегда на зов беды спешил

К беднякам – униженным, голодным.

Без оглядки ты бросался в бой,

Отвечая на удар ударом.

До сих пор строка свистит камчой,

Подлецов бросает в дрожь недаром.

Как и в день прощанья твоего

С вешним миром,

 почки набухают...

Посмотри, Тукай, –

Кругом светло.

Вся Казань на солнышке сияет.

Вся она – как памятник тебе,

Что сложил ты сам.

Других – не знаю!

Твои песни реют над Казанью

И живут у каждого в судьбе!

Перевод Н. Шамсутдинова

Равиль БУХАРАЕВ

Кырлай – Кырлык

Не так желал сердца глаголом жечь,

как выжечь прочь

расчётливость купечью,

татарскую отеческую речь

продолжив русской

выстраданной речью...

Кто мне указ –

что можно, что нельзя?

Скользя с Горы,

под облака взлетая,

двойная привела меня стезя

в нагорные селения Алтая.

Здесь

вспомнил про Кырлай*

в селе Кырлык –

не древней тюркской памяти в угоду:

так выразил

второй родной язык

моё родство – алтайскому народу.

И путь скользил сквозь горные леса,

ни лепестка не повредив при этом,

и выше – были только небеса,

сверкающие беспощадным светом.

_____________

*Кырлай – село в Заказанье, где в раннем детстве жил Габдулла Тукай, воспетое им в поэме «Шурале».

Роберт МИННУЛЛИН

Под диктовку

Не сам я стихи сочиняю,

Шальным соловьём не пою, –

Я тихую речь вспоминаю,

Что голову кружит мою.

Бывает, услышу такое,

Что надо писать во всю прыть,

Но нет ни листка под рукою,

Ни времени, чтоб затвердить.

Удачи случаются редко,

Описки теснятся гурьбой...

Погромче, диктующий Некто!

Слуге ли тягаться с тобой?

Хотел бы сказать

хоть однажды,

Что строчку Господь

 нашептал...

Но, слава Аллаху, пока что

Тукаем себя не считал.

Перевод С. Малышева

Лилия ГАЗИЗОВА

                                        Г. Тукаю

Стремительный разбег. Прыжок

В раскинутую неизвестность.

Что Запад мне и что Восток?

Манит неведомая местность.

Пора, конечно, поумнеть.

Увы, противна осторожность!

Я слишком часто смею сметь

И для прыжка ловлю

 возможность.

Сегодня лишь полуфинал.

В запасе есть ещё попытки.

Апрельский по душе накал.

И вдохновения в избытке.

Открыть Вселенные для всех

Традиции не помешают.

На трудный и земной успех

Предшественники вдохновляют.

Юлдуз МИННУЛЛИНА

* * *

до нас

не дотянутся пальцы солнца

здесь хрусткий наст

здесь

отчуждённо стучат два сердца

у нас

о нас

здесь

две избушки и две щеколды

две створки рам

здесь

в безвоздушной бездушной колбе

горит вольфрам

здесь

для молчанья невнятный повод

здесь мутный дым

с календаря подлетает к полу

совсем седым

осени месяц последний самый

тоской забит

нет продолженья у этой саги

окна закрой

знобит

Перевод Н. Ишмухаметова

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Волховский ад

Живые и мёртвые

Волховский ад

ПОБЕДИТЕЛИ

Вспомним же тех,

кто неделями долгими

В мёрзлых лежал блиндажах,