Читать «Доктор Боб и славные ветераны» онлайн - страница 195

Анонимные Алкоголики

312

С, Т, 1954(B)

339—342

С, Т, 1977(B)

312—313

С, Т, 1977(B)

342

С, 2/26/78 (В)

313—314

С, Т,8/77(В)

342

С, Т, 1977(B)

314

С, Т, 1977(B)

342

С, Т, 6/74 (В)

316, 317

С, Т, 1954(B)

343

Age, 214

317—318

С, Т, 1977(B)

343—344

С, Т, 1977(B)

319—320

L,5/48(B)

344

С, Т, 1954(B)

320

Age,214

344

Age, 136

320—321

C, l 948(B)

ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ

Сдано в набор 01. 02. 2008. Подписано в печать 11. 03. 2008. Формат 60 х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Лазурский. Печать офсетная. Печ. л. 22 1/2. Тираж экз. Заказ

Отпечатано в Чебоксарской типографии № 1 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15

notes

Примечания

1

Конгрегационалистская (Congregational) — название ветки Протестанской церкви (пер.).

2

В тексте письма–оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей Боба (пер.).

3

Имеется в виду восточное побережье США, т. е. Новая Англия (пер.).

4

«Тетя» (а–ант) и «муравей» (ант) имеют сходное заучание в англ. языке. Слова (ааа–нт) в англ. языке вообще нет (пер.).

5

Каждый год обучения имел свое название: первый год — freshman; второй — sophomore; третий — junior; четвертый — senior (ред.).

6

Игра заключается в набрасывании лошадиных подков на палку (ред.).

7

с результатами, заслуживающими наивысшей похвалы (лат.)

8

мужское братство Дартмутского колледжа, Ганновер, Нью–Хэмпшир, основанное в 1848 г. (ред.).

9

Для описания бледности коллеги доктор использует вместо употребительного pale редкое слово cadaverous, имеющее общий корень с латинским cadaver  — подгнивший пахучий труп (ред.).

10

бутлеггер — незаконный поставщик контрабандного алкоголя или самогона (пер.).

11

Внешний вид больных синдромом Аберкромби довольно характерен: одутловатое лицо с красным кончиком носа и сосудистыми звездочками около глаз (ред.).

12

confidence — доверие;

confession —исповедь, признание;

conviction — убеждение, вера;

conversion — переосмысление, преобразование;

continuance —преемственность (пер.).

13

«Оксидизация» — здесь, вероятно, сокращение от «оскфордизация» («Оксфордская Группа»), но какие-либо подробности оказания помощи в Городском госпитале в настоящее время отсутствуют. Кстати, последняя выпивка Билла отправила его в Городской госпиталь Нью–Йорка (сост.).

14

На русский язык эта история не переведена (ред.).

15

Финальные Серии — финал чемпионата по американскому футболу; проводится обычно в конце лета — начале осени (пер.).

16

«Доска Уиджа», «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет» (ред.).

17

Снотворное и противосудорожное средство, применявшееся в первой половине XX века (ред.).

18

drunkalog — от drunk (пьяный, пьяница) и log (рассказ) — меткий неологизм, образованный по аналогии со словами «монолог» (рассказ от одного лица) и «диалог» (разговор двух лиц). Означает «рассказ от лица алкоголя» или «пьяные воспоминания» (ред.).