Читать «Антикварий» онлайн - страница 324

Вальтер Скотт

507

Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)

Грант, Анна (1755–1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».

508

Изъявляю покорность (лат.).

509

Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).

510

По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744–1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.

511

Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.

512

Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).

513

Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).

514

Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.

515

Пистоль — персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.

516

Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.

517

Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).

518

Безотлагательно (лат.).

519

Без отсрочки (лат.).

520

В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.

521

Тюлене бородатом (лат.).

522

Тюлене обыкновенном (лат.).

523

Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165–1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.).

524

В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).

525

Неповиновению его величеству королю (лат.).

526

Причастны к преступному бунту (лат.).

527

В известной степени (лат.).

528

По закону Юлия (лат.). Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100 — 44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.

529

Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).

530

Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).

531

Иона — библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.

532

Именем короля (лат.).

533

Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.

534

Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.

535

Безмолвствуйте (лат.).

536

Удалиться ненадолго (лат.).

537

Незамедлительно (лат.).

538

Мастиф — английская порода охотничьих собак.