Читать «Антикварий» онлайн - страница 316

Вальтер Скотт

340

Лода — божество в поэмах Оссиановского цикла.

341

Божий мир — в средние века прекращение междоусобиц в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т. п.

342

Подразумеваются указы о запрещении поединков.

343

Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт II, сц. 3).

344

Таны — шотландские лорды.

345

Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).

346

Иаков Пятый — король Шотландии (1513–1542).

347

Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).

348

Иаков Второй — король Шотландии (1437–1460).

349

Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. называется франком.

350

Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542–1587), дочь короля Иакова V.

351

Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).

352

Николай Ремигий (Реми Никола; 1554–1600) — французский писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек; прозван «лотарингским Торквемадой».

353

Как дым (лат.).

354

«Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.

355

Бартолинус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659–1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).

356

Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В середине века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т. п. для предохранения от злых духов.

357

Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого не ясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь обозначает бессмысленный набор слов.

358

Алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь… ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т. д.

359

«Куст нищего» — трагикомедия Джона Флетчера (1579–1625), в создании которой принимали участие Уильям Роули и Филипп Мессинджер (1583–1640).

360

Святые угодники! (нем.)

361

О небо! (нем.)

362

Ратуше (нем.).

363

Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.

364

Крахмал (англ.).

365

Снова Эди народно искажает имя немца.

366