Читать «Снести ему голову» онлайн - страница 50

Найо Марш

— Откуда вы знаете? — крикнул Аллейн. Он уже давно решил для себя, что госпоже Алисе следует отвечать в ее же манере. — Чья это кровь?

— Гусиная. Одного из моих гусей. Вчера ему отрубили голову и бросили на плите.

— О господи!

— Господи не господи, а я догадываюсь, кто это сделал.

— Эрни? — сорвалось с языка у Аллейна.

— Откуда вы знаете?

— Догадался. А где тушка этого гуся, леди Алиса?

— На кухне, в супе.

— Черт возьми!

— А что?

— Ничего страшного.

— Дульси, закрой окно.

Прежде чем Дульси справилась с этим, они услышали, как леди Алиса велела племяннице:

— Пригласи этого парня отобедать с нами. Кажется, у него есть голова на плечах.

— Какой успех, сэр! — заметил Фокс.

— Тысяча чертей! — поддакнул Кэри.

— Вы что, знали про этого несчастного гуся?

— Впервые слышу. Наверное, это один из тех, что пасутся вон там на горе.

— Рядом с быками? — угрюмо спросил Фокс.

— Вот-вот. Да разве ж это гуси, мистер Фокс? — пожаловался сержант. — Это же львы какие-то, а не гуси… Змеюки подлые, а не гуси… Все утро от них отбивался — хотел даже придушить одного.

— Интересно, — задумался Аллейн, — действительно ли гуся обезглавил Эрни? Вот что, Томпсон, сделайте снимок всего дольмена целиком, а затем фрагмент верхней плиты.

Сержант Томпсон достал фотоаппарат, а старший инспектор обошел дольмен и встал позади.

— А что это за черные пятна кругом? — спросил он. — Смола?

— Так точно, сударь, — отозвался Обби. — Это от накидки Конька.

Кэри пояснил, в чем дело.

— Бог ты мой! — проворчал Аллейн и стал осматривать площадку за дольменом.

Здесь землю прикрывали ящики побольше. Аллейн с Фоксом осторожно подняли их, и взгляду открылась неглубокая впадина с остатками гравия, которым раньше, видимо, был посыпан весь двор. Края ее были пологими, а длина составляла шесть футов. В дальнем от дольмена конце они увидели темное липкое пятно диаметром примерно в четыре дюйма. Еще одно пятно, побольше, темнело в футе от первого, чуть ближе к дольмену.

— Вы прекрасно знали, Кэри, — тихо сказал Аллейн — так, чтобы не слышал сержант, — что его нельзя трогать ни в коем случае.

Кэри покраснел как рак.

— Да, я знал, как и все мы, что тело сдвигать нельзя. Но они сами его сдвинули — мы с ребятами и глазом моргнуть не успели. Пришел пастор и говорит — это неприлично, это неприлично… И сам, своими руками — еще мистер Ральф ему помогал — снял маску и все аккуратно сложил. А мы с Обби в это время усмиряли толпу.

— Так вы там тоже были, сержант?

— Ну-у… да, сэр. Все время.

— Вот, и когда мы увидели — как бы это сказать? — нанесенный ущерб, да к тому же еще начался дождь, мы перенесли останки в фургон. Симми-Дик и молодой мистер помогли нам. А потом мы отвезли все в кузницу. Сейчас останки в сарае, пристроенном к дому, сэр, заперты и опечатаны. У сарая дежурит констебль и…

— Хорошо, хорошо, — остановил его Аллейн. — Я все понял. А теперь скажите, Кэри, вы действительно своими глазами видели, как лежали останки до того, как пастор сложил их вместе?

— Конечно видел — до сих пор все перед глазами стоит.