Читать «Это настигнет каждого» онлайн - страница 233
Ханс Хенни Янн
39
Интересно, что Янн просил предполагаемого издателя «Свинцовой ночи» оформить книгу в том же духе, как было оформлено первое издание «Сельского врача» Кафки (письмо Вилли Вайсману от 15 декабря 1952 г., Jahnn, Spate Prosa, S. 465).
40
Новелла цитируется по изданию: Франц Кафка. Малая проза. Драма. СПб.: Амфора, 2001, с. 9-15. Пер. Г. Ноткина.
41
Это прилагательное даже написано у Кафки с большой буквы, как существительное, - потому что стоит в начале строки.
42
О некоем «задании», которое должен выполнить Матье, говорит в новелле «Свинцовая ночь» грум Ослик.
43
Возможно, нечто подобное в романе «Это настигнет каждого» происходит с Матье, почему он и изображается как блудный сын. Но этот «блудный сын» в отцовский дом не вернется.
44
Может, здесь тоже аллюзия на новеллу Кафки, хотя слова употреблены разные. Zerfranst - букв, «разодранный».
45
Из-за негра Джеймса «в белый город, оплот цивилизации, проникло непотребство дикарства» (Jahnn, Dramen 2, S. 33).
46
Ср.: «Ему все еще не удавалось раскрыть непритязательную тайну этой встречи, этого часа, этого места. Сложный аппарат из плоти, крови, нервов - его тело, его достояние, в котором он находился - отказывался повиноваться» (с. 109).
47
В конце «Свинцовой ночи», с. 115: «Правда, тьма, окружавшая его самого и того, второго, имела привкус обморока».
48
Готлиб Хармс умер в 1931 году; в 1934-м Янн установил на его могиле плиту с этой надписью. Но еще раньше он сделал эту фразу эпиграфом к своей пьесе «Бедность, богатство, человек и зверь» (1931).
49
Йоханнес (Жан) де Окегем (1410-1497) - франко-фламандский композитор, известный в основном как автор месс.
50
Литовка - неофициальное название укороченного кавалерийского сюртука в прусской армии.
51
Клеопатра.
52
Ср. Иоанн 1:14: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины...».
53
Ср.: И Слово стало плотию и обитало с нами... (Евангелие от Иоанна, I: 14).
54
По-другому, другой (нем.).
55
Ср. Плач Иеремии, у. 54: «Воды поднялись до головы моей; я сказал:„погиб я"».
56
Момке - женский вариант северонемецкого имени Момберт, означающего «Сияющая мысль» или «Сияющий дух».
57
Сам Х.Х. Янн с 1950 года и до своей смерти жил в выделенной ему гамбургской городской общиной квартире в Кавалерском корпусе - крытом тростником доме на территории Оленьего парка, где теперь располагается ресторан.
58
В шумерской мифологии утукку - демон (по некоторым данным, дух непогребенного смертного), связанный с преисподней, который может быть добрым или злым. Ламассу, в шумеро-аккадской мифологии, - дух-хранитель человека, персонификация его индивидуальности.
59
Новая королевская площадь (Когенс Нюторв) - центральная площадь в Копенгагене; Брегаде - отходящая от этой площади улица.
60
Принц Кнут Датский (1900-1976) - младший сын датского короля Кристиана X.
61
Хиллерод - городок и ренессансный замок в окрестностях Копенгагена.
62
Мертвый вес - вес судна без груза, экипажа и топлива.