Читать «Это настигнет каждого» онлайн - страница 232
Ханс Хенни Янн
17
Члены коммуны художников Угрино, основанной Янном и Хармсом после их возвращения из Норвегии, в 1920 году, подразделялись на «руководство» (
18
Похожее рассуждение имеется в норвежском дневнике Янна, отрывок из которого мы публикуем (см. ниже, с. 377-378).
19
Hans Henny Jahnn. Flufß ohne Ufer. Roman in drei Teilen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
20
Ср. описание раны Андерса в «Свинцовой ночи»: «Она была небольшой: разрез с грязью по краям; но уходила далеко вглубь, и на дне ее открывалось нечто розово-круглое, крошечная часть кучерявой внутренней картины: нечто такое, что имело отношение к земным материям, к происхождению этого пятнадцати- или шестнадцатилетнего существа».
21
Здесь и далее цитируется по изданию: Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»), М.-Л.: Изд-во АН. Пер. с аккадского И. М. Дьяконова, Таблица XII (с. 83-86).
22
Jahnn, Dramen 2, S. 118,120-121,138-139.
23
Похоже, что в этих словах уже присутствует в сжатом виде образ Андерса из «Свинцовой ночи».
24
Этими же чувствами, наверное, объясняется первоначальное нежелание Матье (в «Свинцовой ночи») прикоснуться к Эльвире.
25
См. анализ метафоры камня в конце статьи.
26
Слово «авантюра» появится и в новелле «Свинцовая ночь», (см. ниже, с. 89, но).
27
Неопубликованный перевод Алексея Прокопьева.
28
Ханс Хенни Янн, Собрание сочинений, т. I, с. 703 (Werke und Tagebücher in sieben Bänden. Hamburg, 1974).
29
Späte Prosa, S. 468.
30
См. тот же мотив во вступлении к роману «Это настигнет каждого», Фрагменте I, «Заметках».
31
Эта фраза перекликается с несколько раз встречающимися в романе и в новелле упоминаниями ангелов, которые хранят тонкие, как папиросная бумага, фигурки умерших.
32
Согласно пояснению самого Янна, «Perrudja означает: „лишенный корней Пер (= Петр)“, а если быть совсем точным: „насильственно выкорчеванный внешними обстоятельствами Пер“. В филологическом смысле эта форма подлинно норвежская, но устаревшая; по современным нормам следовало бы писать ,,Perrüdja“» (Muschg, Gespräche, S. 26).
33
Ис. 8:13-15: «Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш! И будет Он освящением, и
34
Побиение Стефана камнями описано в Деяниях апостолов 7:58-60.
35
Этот вырез и грудь Мадонны на диптихе, а также цвет платья Агнессы Сорель на ее портрете работы того же Жана Фуке напоминают описание Эльвиры в «Свинцовой ночи».
36
Янн, Собрание сочинений, т. 3, с. 978.
37
«Название Угрино, между прочим, я просто придумал. Оно означает ту самую страну, которая отделена воображаемой границей от всех прочих стран на земле... Врата памяти» (Muschg, Gespräche, S. 113).
38
Цит. по послесловию к французскому переводу романа Янна «Угрино и Инграбания»: Hans Henny Jahnn. Ugrino et Ingrabanie. Traduit par René Radrizzani. Librairie José Corti, 1994, S. 147.