Читать «Мой ангел злой, моя любовь...» онлайн - страница 662

Марина Струк

192

Прошу вас (фр.)

193

Мраморная статуя (фр.)

194

Широкая основная аллея парка, которая переходила в лес. Оттого и звалась так

195

Т. е. промахнулся

196

Мой дивный (фр.)

197

Мир (фр.)

198

В то время существовала примета — разобьется рюмка в доме, быть невесте

199

не так ли? (фр.)

200

Доброе утро, тетушка (фр.)

201

Дословно — флиртующая пепельная блондинка(фр.)

202

Довольно о том… Довольно о том, прошу вас (фр.)

203

О, это невозможно! (фр.)

204

К всеобщей выгоде (фр.)

205

Непозволительная ошибка (фр.)

206

Прошу прощения (фр.)

207

в то время была привычка пить горячий кофе, запивая холодной водой

208

От фр. mariage — брак, свадьба

209

Вам лучше бы помолчать (фр.)

210

Сюда! Идите сюда! Сюда! (фр.)

211

Неужто?! Правда?! (фр.)

212

Фигура для украшения парков в виде прогуливающихся людей. Делалась из картона или тонких досок, искусно раскрашивалась для дополнительного сходства

213

верно, папа (фр

214

вечер в честь помолвки (фр.)

215

Один из самых известных в Петербурге трактиров, основанный в 1779 году купцом из Страсбурга Филиппом Демутом. Там не только предоставляли комнаты и столы в зале, но и устраивались концерты. Считался самым лучшим, но был и самым дорогим

216

Конечно (фр.)

217

Деверь, свояк, шурин. Тут: деверь (фр.)

218

не так ли (фр.)

219

Бедняжка Надин (фр.)

220

Имеется в виду К.К. Левенвольде, который в 1812 году был командиром Кавалергардского полка. Герой Бородино

221

Черт! Черт! Черт! (фр.)

222

дурацкое пари (фр.)

223

Вот так дерьмо (фр.)

224

Месть — блюдо, которое подается холодным (фр.)

225

Еще не ясно, как дело обернется (фр.)

226

Мой злой ангел (фр.)

227

Ничего страшного (фр.)

228

Женщина! (фр.)

229

Партия окончена… Ваша партия окончена (фр.)

230

Выйдите вон! (фр.)

231

В том числе, включительно (фр.)

232

Дед (фр.)

233

Ваша партия окончена (фр.)

234

Партия… игра (фр.)

235

Прекрасно! (фр.)

236

Тук-тук, красавица! Позволишь? (фр.)

237

Долги, долговые обязательства (фр.)

238

тут: хорошо (фр.)

239

Переносной женский столик

240

Стены в домах того времени обивались тканью — шелком или штофом. Отсюда и пошло название — «обои»

241

Убирайтесь! Вот отсюда! (фр.)

242

Отпустите меня! (фр.)

243

Аннет! Мадемуазель Аннет! Пора вставать! (фр.)

244

Кто? Когда? О мой Бог, Аннет! (фр.)

245

Сумасбродные головы! (фр.)

246

Что ты говоришь? (фр.)

247

Какая глупость! (фр.)

248

Кстати говоря (фр.)

249

Пост до Святого праздника Рождества Христова

250

Господа и дамы! Погода портится… (фр.)

251

В 1812 году командующий войсками 3-ей Резервной армии

252

Дело решенное (фр.)

253