Читать «Восемь знамен» онлайн - страница 271

Алан Саваж

— Через считанные годы император Тунчжи достигнет совершеннолетия. — Любовник императрицы запинался, произнося эти слова, содержащие явный намек на то, что сам император представлялся ему слабым деятелем, а это считалось строго наказуемым преступлением.

Цыси задела его плечом, оборачиваясь.

— Он — мой сын, — произнесла она. — И останется императором. — Она перевела взгляд с любовника на Чжан Цзиня, стоящего рядом с креслом. — Говорят, война с тайпинами стоила нам двадцать миллионов жизней, — заметила она. — Но мы разгромили их и стерли с лица земли. Ты думаешь, на земле есть сила, способная противостоять мне, если я чего-либо захочу?

notes

Примечания

1

Чжилийский — Бохайский залив в Желтом море. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Одно за другое (лат.).

3

Ламаизм — секта тибетско-монгольского буддизма, возникшая в конце XVI в. в Тибете и распространившаяся на севере Центральной Азии.

4

Таэль (кит. — лян) — в XIV–XIX вв. основная в Китае весовая и денежная единица, равная 31,3 г.

5

Кидани — племена монгольской группы, в древности кочевавшие на территории современной Внутренней Монголии (КНР) и Монголии.

6

Праздновать (фр.).

7

Канга — бревно или обрубок дерева, в которое просовывали голову, руки или ноги преступника и выставляли его на всеобщий позор.

8

Бейдевинд — курс корабля относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля менее 90 градусов (гол.).

9

Чжэн Чэнгун (Коксинга) (1624–1662) — китайский полководец, национальный герой, ведший борьбу против маньчжурской династии Цин в основном на морском побережье в районе провинций Чжэцзянь и Фуцзянь.

10

Выполнить задание (фр.).

11

Фрэнсис Дрейк (1545–1595) английский мореплаватель и пират, принявший активное участие в разгроме испанской «Непобедимой армады» в проливе Па-де-Кале в 1588 г.

12

Брандер (нем. Brander) — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами для поджога неприятельских кораблей.

13

Перевод Ю. Корнеева.