Читать «"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)» онлайн - страница 129
Редьярд Джозеф Киплинг
Изначально «Казарменные баллады и др. стихи» печатались без этого стихотворения, написанного позднее и добавленного автором в книгу только в издании 1909 г. (это лондонское издании и взято в основу настоящего издания)
3. Посвящение Т. А.
(Томасу Аткинсу) Томас Аткинс — нарицательное условное имя британского солдата придуманное ещё герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти имя и фамилия с тех пор так и писались в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских бумаг.
4. Денни Дивер. Написано на мелодию уличной полублатной песни «Жил был матрос Зануда-Билл»..)
5. Томми. (см. прим. 3)
6. Фуззи-Вуззи
Фуззи-Вуззи (нарицательное) — Суданец. От слова fuzzy — «курчавый»
Под контролем британских войск была по сути дела вся долина Нила, но в разных районах Судана часто вспыхивали локальные восстания.
Тактика суданцев в сражениях с армией была примитивна, но действенна: они притворялись убитыми, а потом вскочив, ударяли англичанам в спину. Но вскоре англичане уже перестали попадаться на эту уловку. (Прим. переводчика)
8. Горная артиллерия.
«Тсс, Тсс» — окрик, которым погоняют мулов. Лушаи — народ группы банту в Южной Африке. Нага — горские племена северной Индии. Афридии — воинственное племя в Афганистане (из пуштунских племён).
11. Верблюды (Товарный поезда северной Индии)
Патаны — один из горских народов Афганистана.
14. ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА
Вдова — солдатское слегка пренебрежительное прозвище королевы Виктории Первой. (1819–1901). Царствовала с 1837 по 1901 г) Её долгое царствование называется викторианской эпохой (не только в истории Соединённого Королевства, но и в британской культуре этого периода) Говорят о викторианском стиле в искусстве,(помпезный и официальный неоклассицизм с примесью тяжёлого барокко, по сути дела — это архитектурная эклектика, а не стиль), говорят также о викторианском образе мышления (предельно упорядоченный, очень здравомысленый, «приличный» и консервативный взгляд на вещи.) и т. д. Киплинг очень не любил викторианство. Виндзорский замок — летняя резиденция английских королей. Ложа (имеется в виду масонская ложа) так поэт иронически называет тут всю Британскую империю. Давид-псалмопевец — царь Израиля и древнейший из его поэтов… Автор значительной части псалмов. «Возьмись за крылья зари» — слегка изменённая строка из псалма 138,
15. Бляхи
Сильвер-стрит — улица в Дублине, на которой находится множество пивных и ресторанов. Драки и столкновения ирландских солдат с английскими, расквартированными в столице Ирландии, были тут частым явлением.
17. Мандалей
Одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. написано на ритмы популярного в те годы вальса.
Мандалей — старинная столица Бирмы на реке Иравади, по которой во время Англо-Бирманской войны 1885–1886 г. постоянно курсировала военная английская флотилия, во многом и решившая судьбу этой войны. Мульмейн — порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин. Рангун — нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади. Супи-Яулат — последняя королева Бирмы жена бирманского короля Тхибава потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны. Тик — драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии. К востоку от Суэца: Десять заповедей — основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий — главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь — расширенно — вообще европейский образ жизни, не властный «К востоку от Суэца» ибо у Востока — свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».