Читать «"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)» онлайн - страница 106
Редьярд Джозеф Киплинг
— Глянь! Как раз вон идёт он, Билл Хокинс
Что теперь ты скажешь о нем?
— Грешно в воскресенье драться.
Доберусь до скотины потом.
Черти б его — побрали,
Доберусь уж до гада потом!
Перевела Г. Усова
88. Мать — Ложа
Был там с нами Рандл, начальник базы,
Ну, и Бизли, тот, что с Пути,
И Эккман, с Комиссариата,
И стражник с Тюрьмы — Донкти;
Был и Блейк тут, старший кондуктор
(Два ведь срока Мастером был!),
И тот, с магазином модным —
Старый Фрэмджи Эленджил.
Снаружи — «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»
Внутри же каждый — «Брат» — (порядку не во вред);
На Уровне собравшись, к другим на Встречу шли,*
Я в Ложе Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли!
Бола Натх, бухгалтер был с нами,
Саул, аденский юный еврей,
Дин Мохаммед, звался топограф
(Ну, разведчик, коли прямей).
Тут и Бабу Чакербатти,
Бородатый сикх Амир,
И католик римский Кастро,
Тот, снабженческий кассир!
Роскоши здесь не нашли бы,
Ложа старая пуста,
Но мы чтили Знаки Древних —
Каждая черта свята
Как то прошлое припомню,
Так мне дорог каждый штрих:
В мире не было 'неверных',
Кроме, разве, нас самих.
В месяц раз, свершив Работу,
Собирались покурить
(Мы пиров не задавали,
Не порвать бы Братства нить),
Мы вели друг с другом речи
(Вера, мудрость, идеал),
И — не для спора, для сравненья —
О Боге, кто его как звал.
Так друг с другом мы трепались,
Дружбы не забыв границ;
Ранняя заря будила
До безумья громких птиц.
Потом, сказав, что было чудно,
На коней — и марш домой,
Пусть Мохаммед, Бог и Шива
Слежкой заняты тупой….
На правительственной службе
Не жалели мы своих ног,
И несли приветы братьям
Хоть на запад, хоть на восток.
Управлялись там, помогали,
Сингапур, Симла, Кохат…
Вот бы снова всех повидать бы,
Матери — Ложе я был бы рад!
Как бы снова был я рад им,
Братьям черным белым, цветным,
Чтобы шел хог-дарн по кругу**
И летел сигарок дым,
Старый кансама храпел бы тихо***
И шумел за буфетом сад…
А я, встав пред Ложей как Мастер,
Совершал бы опять обряд!
Снаружи — «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»
Внутри же каждый — 'Брат', порядку не во вред;
На Уровне собравшись, другим на Встречу шли,
Был там я Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли!
Пер. Э. Ермаков
89. "ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ"*
Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных войсках
И уж раз таким он был,
то и, стало быть, погиб,
Ведь лучшим — иначе никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите, бьет, бьет барабан,
Проводите меня домой!
А кобыла его ржала день и ночь,
Всполошила наш весь бивак,
И не овса-то не жрала,
все- то божья тварь, ждала,
Ведь лошадке иначе никак.
А его девчонка сержанта нашла,
Хоть прошла ну, неделя — пустяк,
На крючок его пымала,
под венец его стаскала,
Ведь девчонке иначе никак.
Мы недавно поцапались с ним, а ведь он
Не слабак, да и я не слабак.
Я-то драться не хотел,
только поздно пожалел,
А теперь уж не поправить никак.
Мне такого друга нигде не найти
Ни у нас, ни в других полках,
Отдал я б нашивки, кошт
лишь бы жив он был, да что ж?
Ведь теперь не воротишь никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну хлебните, что ли, из фляжки и проводите меня!