Читать «В связи с Белларозой» онлайн - страница 57
Сол Беллоу
notes
Примечания
1
измененная цитата из «Короля Ричарда III» У.Шекспира: «Коня, коня! Престол мой за коня» (пер. А.Дружинина)
2
перед войной (лат.); здесь: предвоенный
3
Ветхий Завет. Левит, 7:35
4
растяпой (идиш)
5
нацистский преступник, врач, проводивший эксперименты на людях в лагерях смерти
6
по Нюрнбергским законам, принятым 15 сентября 1935 г., евреи были лишены прав гражданства; эти законы стали юридическим обоснованием уничтожения евреев
7
престижный частный женский колледж, основан в 1925 г.
8
улица, на которой сосредоточены самые богатые магазины
9
Билли Роз ставил «Водные феерии» на выставке 1937 г. в Кливленде, на Всемирной выставке в Нью-Йорке в 1939 и 1940 гг. и на выставке в Сан-Франциско в 1940 г.
10
Лесли Хоуард (1893-1943) — английский актер и режиссер; в фильме «Алый цветок» (1935), поставленном по роману баронессы Окси (1865-1947), исполнил роль главаря кружка молодежи, спасающей жертв террора во время Французской революции
11
в те годы Трастевере был районом бедноты
12
А.Ротштейн (1882-1928) — известный в Америке азартный игрок, был убит в отеле во время карточной игры
13
Б.Барух (1870-1965) — американский государственный деятель и финансист
14
В.Вильсон (1856-1924) — президент США (1913-1921), лауреат Нобелевской премии мира 1919 г.
15
Айзек Питмэн (1813-1897) — англичанин, изобретатель стенографии
16
Джон Роберт Грегг (1864-1948) — американский педагог, изобрел свою стенографическую систему
17
Элеонора Холм (р.1913) — американская актриса, пловчиха, играла Джейн в фильме «Месть Тарзана"
18
популярная экскурсия вокруг Манхэттена на пароходе
19
Джексон Поллок (1912-1956) — американский художник, глава абстрактного экспрессионизма, покрывал большие полотна узором из красочных пятен
20
драматической актрисой (идиш)
21
Флоренц Зигфелд (1867-1932) — американский продюсер
22
улица в Нью-Йорке, где помещались еврейские театры
23
еврейское общество помощи иммигрантам
24
Ибн Сауд (1880-1953) — король Саудовской Аравии (1932-1953)
25
предстарческим слабоумием
26
да не послужит дурным знаком! (лат.)
27
да минует это тебя! (идиш)
28
брак по расчету (фр.)
29
нью-йоркский ресторан, популярный в театральных кругах
30
Первая Книга Царств, 10:23
31
Первая Книга Царств, 18:12
32
Петер Лорре (1904-1964) — немецкий актер, переехавший в годы фашизма в Америку
33
район Нью-Йорка на пересечении 43-й и 47-й улиц, где сосредоточены театры
34
еврейский район Нью-Йорка; здесь расположены еврейские театры, газеты и т.д.
35
долгое время заведовал парками Нью-Йорка
36
строка из стихотворения Уильяма Б.Йейтса (1865-1939): «Эй, парни, эй, сюда, о Парнелле споем» (пер. Г.Кружкова); Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) — вождь движения за гомруль (home rule) в Ирландии
37
(1893-1962) — американский журналист, автор книг о русской революции и революции в Китае