Читать «В связи с Белларозой» онлайн - страница 57

Сол Беллоу

notes

Примечания

1

измененная цитата из «Короля Ричарда III» У.Шекспира: «Коня, коня! Престол мой за коня» (пер. А.Дружинина)

2

перед войной (лат.); здесь: предвоенный

3

Ветхий Завет. Левит, 7:35

4

растяпой (идиш)

5

нацистский преступник, врач, проводивший эксперименты на людях в лагерях смерти

6

по Нюрнбергским законам, принятым 15 сентября 1935 г., евреи были лишены прав гражданства; эти законы стали юридическим обоснованием уничтожения евреев

7

престижный частный женский колледж, основан в 1925 г.

8

улица, на которой сосредоточены самые богатые магазины

9

Билли Роз ставил «Водные феерии» на выставке 1937 г. в Кливленде, на Всемирной выставке в Нью-Йорке в 1939 и 1940 гг. и на выставке в Сан-Франциско в 1940 г.

10

Лесли Хоуард (1893-1943) — английский актер и режиссер; в фильме «Алый цветок» (1935), поставленном по роману баронессы Окси (1865-1947), исполнил роль главаря кружка молодежи, спасающей жертв террора во время Французской революции

11

в те годы Трастевере был районом бедноты

12

А.Ротштейн (1882-1928) — известный в Америке азартный игрок, был убит в отеле во время карточной игры

13

Б.Барух (1870-1965) — американский государственный деятель и финансист

14

В.Вильсон (1856-1924) — президент США (1913-1921), лауреат Нобелевской премии мира 1919 г.

15

Айзек Питмэн (1813-1897) — англичанин, изобретатель стенографии

16

Джон Роберт Грегг (1864-1948) — американский педагог, изобрел свою стенографическую систему

17

Элеонора Холм (р.1913) — американская актриса, пловчиха, играла Джейн в фильме «Месть Тарзана"

18

популярная экскурсия вокруг Манхэттена на пароходе

19

Джексон Поллок (1912-1956) — американский художник, глава абстрактного экспрессионизма, покрывал большие полотна узором из красочных пятен

20

драматической актрисой (идиш)

21

Флоренц Зигфелд (1867-1932) — американский продюсер

22

улица в Нью-Йорке, где помещались еврейские театры

23

еврейское общество помощи иммигрантам

24

Ибн Сауд (1880-1953) — король Саудовской Аравии (1932-1953)

25

предстарческим слабоумием

26

да не послужит дурным знаком! (лат.)

27

да минует это тебя! (идиш)

28

брак по расчету (фр.)

29

нью-йоркский ресторан, популярный в театральных кругах

30

Первая Книга Царств, 10:23

31

Первая Книга Царств, 18:12

32

Петер Лорре (1904-1964) — немецкий актер, переехавший в годы фашизма в Америку

33

район Нью-Йорка на пересечении 43-й и 47-й улиц, где сосредоточены театры

34

еврейский район Нью-Йорка; здесь расположены еврейские театры, газеты и т.д.

35

долгое время заведовал парками Нью-Йорка

36

строка из стихотворения Уильяма Б.Йейтса (1865-1939): «Эй, парни, эй, сюда, о Парнелле споем» (пер. Г.Кружкова); Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) — вождь движения за гомруль (home rule) в Ирландии

37

(1893-1962) — американский журналист, автор книг о русской революции и революции в Китае