Читать «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона» онлайн - страница 118
Владимир Набоков
183
Это уже смешно
184
Своим собственным жалким стилем
185
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги»
186
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
187
«Улики»
188
«Еврейка»{298}
189
Здесь: каким-то образом
190
В оригинале — «Classics and Commercials».
191
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
192
Здесь: на мели
193
Здесь: встряхнусь
194
«Изгнание»
195
Это для детей
196
Безделушек… библиотекой
197
Paradise
198
Вход, ворота
199
Здесь: с параллельным русским текстом
200
«Проникнутый тщеславием…»
201
Каламбуров
202
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“»
203
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции»
204
Симпатичный
205
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
206
Устарели, вышли из моды
207
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
208
«Страдания юного Вертера»
209
Замке
210
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?»
211
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte
212
«В ожидании Годо»
213
«Литературная дружба», издательство «Ашетт»
214
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме
215
Впрочем
216
Dear drug
217
В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).
218
(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству
219
Букв.: бьют в ладоши… хлопают
220
Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).
221
«Цыган похлопывает руками (от холода)»
222
Встрече
223
«Земля круглая»
224
Fastidieux
225
«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить»
226
Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии»
227
«Пастухи Аркадии»
228
Жил
229
Я жил
230
Я
231
«Лавры срезаны»
232
Словечко
233
Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»
234