Читать «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона» онлайн - страница 118

Владимир Набоков

183

Это уже смешно (франц.).

184

Своим собственным жалким стилем (франц.).

185

«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).

186

В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).

187

«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».

188

«Еврейка»{298} (франц.).

189

Здесь: каким-то образом (франц.).

190

В оригинале — «Classics and Commercials».

191

Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

192

Здесь: на мели (франц.).

193

Здесь: встряхнусь (франц.).

194

«Изгнание» (англ.).

195

Это для детей (франц.).

196

Безделушек… библиотекой (франц.).

197

Paradise (англ.) — рай.

198

Вход, ворота (англ.).

199

Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).

200

«Проникнутый тщеславием…» (франц.).

201

Каламбуров (франц.).

202

«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)

203

«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).

204

Симпатичный (франц.).

205

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

206

Устарели, вышли из моды (фр.).

207

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

208

«Страдания юного Вертера» (нем.).

209

Замке (франц.).

210

«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)

211

В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.

212

«В ожидании Годо» (франц.).

213

«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).

214

Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).

215

Впрочем (франц.).

216

Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.

217

В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).

218

(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).

219

Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).

220

Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).

221

«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).

222

Встрече (франц.).

223

«Земля круглая» (франц., искаж.).

224

Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.

225

«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.

226

Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).

227

«Пастухи Аркадии» (франц.).

228

Жил (лат.).

229

Я жил (франц.).

230

Я (лат.).

231

«Лавры срезаны» (франц.).

232

Словечко (франц.).

233

Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»

234