Читать «Фантастика и фэнтези польских авторов» онлайн - страница 217

Роберт М. Вегнер

А посреди всех преображений был я, новый Прометей, божественный Искупитель.

Пришло время странного замешательства; громадные людские массы перемещались с места на место; целые народы гибли от голода или в результате уничтожающих все и вся войн; мои советники приходили ко мне одетыми в парики, кафтаны, костюмы-тройки, полевые мундиры, фраки, длинные цветастые накидки, платья, а моя гвардия была вооружена пистолетами-пулеметами, мушкетами, саблями, алебардами; весь мир же превращался в головокружительный водоворот.

Мне казалось, будто бы у каждого из людей имеется два лица, и что он раздвоен в себе: одно лицо для меня — набожное и собранное, наполненное любовью и чистейшей преданностью; а второе, невидимое, мрачное, которое невозможно предугадать; лицо, о котором я мог лишь догадываться, как о совершенной противоположности другого, первого лица. Как мог я открыть, существует ли это лицо на самом деле? Как мог я пробиться сквозь маску, которая сливалась с лицом в единое целое? Я спускался в подвалы, где допрашивали отщепенцев и еретиков, где в страшных муках извлекали из них наиболее скрытые, грешные тайны, а затем очищали огнем. Только я так и не нашел того, чего искал. Меня охватило отчаяние и тревога, божественным лучом пробился я к каждому обитателю земли, заглянул каждому из них в глаза и увидел, что все перечат существованию моему, и тогда почувствовал я самым одиноким из всех людей.

Отчаяние и гнев разрывали мое сердце, и превратился я в гигантский пожар, пожирающий рушащуюся вселенную, и теперь я был тем же самым, что и вначале — раскаленной, горящей пустотой.

ВСЕ ПЕРЕВОДЫ: Марченко Владимир Борисович

Примечания

1

Местечко в Польше, где произошли массовые еврейские погромы со стороны поляков перед Второй мировой войной. В последние несколько месяцев тема усиленно муссировалась польской прессой. — Прим. перев.

2

Spam — бесполезная информация, рассылающаяся, чаще всего, с помощью электронной почты. Так что, для не знающих английского языка, название можно перевести как «Боги Туфты» — Прим. перев.

3

Презрительное название поляков в американских анекдотах — Примечание переводчика.

4

Исключительно для Наумовича, любителя сносок. Дворец Культуры в Варшаве — подарок советского народа польскому, дура огромная, символ порабощения Польши Советами.

5

Самое интересное, Jego Świątobliwość (Его Святейшество) — это титул Папы Римского или Патриарха православной церкви. Отсюда и несколько некультяпный титул.

6

Пожертвования на строительство храма, в доказательство чего церковные власти выдают свидетельство с изображением кирпича.

7

Католическая молитва «Аве, Мария» («Здрава будь, Мария»); в оригинале названа «zdrowaśkа». В православной традиции такой молитвы нет (а может я и не прав), но подобрать какое-то фамильярное название не удается. Теперь насчет автоматических четок: благочестивому католику полагается прочесть конкретное количество — «różaniec» — набора определенных молитв. Они и отсчитываются четками (по-польски тоже różaniec). В рассказе же четки механизированы, они «крутятся», словно буддийские молитвенные мельницы, отправляя молитвы в небо