Читать «Смърт в Маркет Бейсинг (Ранните случаи на Поаро. Част втора)» онлайн - страница 69
Агата Кристи
Пет дни по-късно, когато мис Лемън получи сутрешните си инструкции, тя каза:
— Тази мис Бароуби, на която писахме — нищо чудно, че не ни отговори. Тя е починала.
Еркюл Поаро отбеляза тихо:
— А… починала. — Това прозвуча по-скоро като отговор, а не като въпрос.
Мис Лемън отвори чантата си и извади изрезка от вестник.
— Видях го в метрото и го откъснах — поясни тя.
Одобрил негласно факта, че макар мис Лемън да употреби думата „откъснах“, тя грижливо беше изрязала с ножици съобщението, Поаро го прочете. То беше поместено в рубриката „Раждания, смъртни случаи и бракове“ на „Морнинг Поуст“: „На 26 март в Роузбанк, Чармънс Грийн, внезапно почина Амилия Бароуби, на седемдесет и три години. Да не се носят цветя.“
Като го прочете, Поаро измърмори полугласно: „Внезапно“, а после бързо додаде:
— Ще бъдете ли така любезна да напишете едно писмо, мис Лемън?
Моливът застина във въздуха. Мис Лемън, замислена над сложностите на систематизиращата система, се зае да стенографира бързо и точно:
Уважаема мис Бароуби,
Не получих отговор от Вас, но тъй като ще бъда в околностите на Чармънс Грийн в петък, ще ви се обадя същия ден, за да обсъдим по-подробно въпроса, за който ми споменахте във Вашето писмо.
Искрено Ваш и прочие…
— Напишете писмото на машина, моля ви. И ако го пуснете веднага, то ще пристигне довечера в Чармънс Грийн.
На другата сутрин едно писмо с черна рамка на плика пристигна с втората поща:
Драги господине,
В отговор на Вашето писмо Ви съобщавам, че моята леля, мис Бароуби, почина на двадесет и шести, така че посещението, за което споменавате в писмото си, става безпредметно.
Поаро се усмихна вътрешно. „Става безпредметно… О, ще проверим това.
Роузбанк беше къща, която изглеждаше подходяща за името си33, а това не можеше да се каже за повечето къщи от същия вид и характер.
Еркюл Поаро се спря по средата на пътеката, отвеждаща до входната врата, и хвърли одобрителен поглед към подредените лехи от двете си страни. Розови храсти, които обещаваха да разцъфтят богато по-късно през годината, жълти разцъфтели нарциси, ранни лалета, сини зюмбюли… последната леха беше частично оградена с раковини.
Поаро си прошепна тихо:
— Как беше онова стихче от английската детска песничка?
Лельо Мери, я кажи:
как в градината растат
раковини и камбанки
за момите сладуранки?
„Градината не е точно такава — реши той, — но да се надяваме, че ще срещнем поне една хубава мома, за да се оправдаят детските стихчета.“
Входната врата се отвори и една хубава млада прислужница с боне и престилка изгледа подозрително чужденеца с буйни мустаци, който си говореше сам в предната градина. Тя беше, както Поаро забеляза, много хубаво момиче с кръгли сини очи и розови бузи.
Поаро повдигна галантно шапката си и каза:
— Пардон, дали мис Амилия Бароуби живее тук?
Младото момиче ахна и очите му станаха още по-кръгли.
— О, сър — отговори то, — не знаете ли? Тя умря. Най-внезапно. Във вторник вечерта.
Момичето се поколеба, раздвоявано от два могъщи инстинкта: първия — отвращение към чужденеца; втория — приятното забавление на нейното съсловие да си побъбри за болести и смърт.