Читать «Коледата на Поаро» онлайн - страница 48
Агата Кристи
Джонсън попита:
— И успя ли?
— О, да. Успя.
Поаро каза:
— Вече научихме, мадам, за сцената, разиграла се този следобед. Доколкото разбрах, тя не е била никак приятна.
Хилда Лий кимна.
— Ще ни я опишете ли — колкото се може по-достоверно?
Тя се замисли за миг.
— Когато влязохме, моят свекър говореше по телефона.
— С адвоката си, така ли?
— Да, той предлагаше господин… господин Чарлтън, струва ми се, не си спомням името му, да дойде при него, тъй като искал да направи ново завещание. Старото вече не било актуално.
Детективът попита:
— Помислете добре, мадам. Според вас господин Лий нарочно ли е искал да чуете този разговор или е било чиста случайност?
Хилда Лий отвърна:
— Почти съм сигурна, че беше нарочно.
— И целта му е била да всее смут и съмнения сред вас?
— Да.
— Което означава, че може изобщо да не е искал да променя завещанието си?
Тя позабави отговора си.
— Не, струва ми се, че тази част от разговора не беше случайна. Може наистина да е искал да направи ново завещание, но просто му е доставило удоволствие да го подчертае.
— Мадам — каза Поаро, — аз не съм официално лице и както се досещате, моите въпроси не са такива, каквито би ви задал някой английски служител на закона. Но имам огромното желание да разбера как би изглеждало според вас новото завещание. Разбирате, че ме интересува не какво знаете, а какво мислите по въпроса. Слава Богу, жените винаги по-бързо оформят мнението си.
Хилда Лий се усмихна леко.
— Нямам нищо против да ви кажа какво мисля. Сестрата на мъжа ми, Дженифър, се омъжила за испанец, Хуан Естравадос. Нейната дъщеря, Пилар, току-що пристигна тук. Тя е много симпатично момиче, освен това е и единствената внучка в семейството. Старият господин Лий беше във възторг от нея. Според мен той искаше да й остави значителна сума пари. Вероятно в предишното си завещание й е бил оставил малко или почти нищо.
— Познавахте ли сестрата на мъжа си?
— Не, никога не съм я виждала. Доколкото зная, съпругът й е загинал при трагични обстоятелства скоро след сватбата. Самата Дженифър е починала преди година. Пилар е останала сираче. Затова и господин Лий я повикал да живее при него в Англия.
— А останалите членове на семейството? Как я посрещнаха те?
Хилда отвърна тихо:
— Струва ми се, че тя стана симпатична на всички. Приятно е присъствието на млад и жизнен човек в къщата.
— А на нея харесва ли й да е тук?
— Не зная. Сигурно тук й се струва чуждо и неприветливо — все пак тя идва от по-южни земи, от Испания.
Джонсън каза:
— Е, в момента едва ли е толкова приятно и в Испания. А сега, госпожо Лий, да чуем вашия разказ за разговора от днешния следобед.
Поаро промърмори:
— Много се извинявам за отклонението.
Хилда Лий каза:
— След като моят свекър приключи с телефонния си разговор, той се обърна към нас, изсмя се и каза, че сме били много сериозни. След това заяви, че е уморен и че ще си ляга рано. Никой не бивало да го безпокои тази вечер. Каза, че искал да се чувства добре за коледния ден. Нещо подобно. После… — Тя сви вежди, мъчейки се да си припомни. — Струва ми се, че спомена нещо от рода на това, че трябва да имаш голямо семейство, за да можеш истински да почувстваш Коледа, а след това заговори за пари. Каза, че поддръжката на дома щяла да му струва по-скъпо за в бъдеще. Заяви на Джордж и Магдалин, че ще трябва да правят икономии. На нея й каза, че ще трябва сама да си шие дрехите — доста старомоден възглед според мен. Нищо чудно, че тя се ядоса… Спомена, че жена му шиела много добре.