Читать «Илиада. Одиссея» онлайн - страница 16

Гомер

        Сам ты меня защитить и словами готов и руками.

        Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный

        Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.

80   Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:

        Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет,

        Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,

        В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?»

        Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:

85   «Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!

        Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,

        Молишься ты, открывая данаям вещания бога:

        Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,

        Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет

90   В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,

        Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской».

        Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:

        «Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен

        Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон,

95   Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.

        Феб за него покарал, и бедами еще покарает,

        И от пагубной язвы разящей руки не удержит

        Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной

        Дщери его черноокой и в Хрису святой не представят

100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним».

        Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся

        Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,

        Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце

        Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.

105 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:

        «Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!

        Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;

        Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.

        Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,

110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,

        Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды

        Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву

        В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,

        Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже

115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!

        Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:

        Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.

        Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском

        Я без награды один не останусь: позорно б то было;

120 Вы же то видите все — от меня отходит награда».

        Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий!

        «Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!

        Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?

        Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:

125 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;

        Снова ж, что было дано, отбирать у народа — позорно!

        Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после