Читать «Вихрен свят» онлайн - страница 152

Лари Нивън

РЕАКТИВЕН СЕМЕННИК (ЛЕТЯЩА ШУШУЛКА) — семенниците на някои растения могат да бъдат използвани за придвижване. Те изстрелват газове (от гниене или кислород). Други растения изхвърлят семената си преди да загинат, когато трябва да се размножават или са попаднали твърде навън в Мъгливия пръстен. Ориентирани са по-скоро към растеж, а не към движение.

СВЕТЪТ НА ГОЛДБЛАТ — гигантска газова планета, хваната в орбита, след като Звездата на Левой се превръща в свръхнова/неутронна звезда: Наречена на името на астрофизика на „Дисциплина“ Сам Голдблат.

СИНИЯ ПРИЗРАК и ДЕТЕТО ПРИЗРАК — сияния, предизвикани от магнитните ефекти над полюсите на Звездата на Левой. Рядко могат да се видят.

СЛЪНЦЕ — Звезда от клас G0, която се върти около неутронната звезда на 2,5 x 108 километра, излъчва слънчева светлина, която подхранва водо-кислородната ДНК среда в Мъгливия пръстен.

ТРУПОНОСЕЦ — роб. Употребява се и като обидна дума.

ТУФАТА КУИН — вътрешната туфа (точката най-близо до Звездата на Левой) на Дървото Далтън-Куин.

ТЪПЧО — хищник по дърветата интеграли.

УЧЕНИЯ — пазителят на знания на Туфата Куин. Другите племена използват същия термин.

ФУРАЖ ЗА ДЪРВОТО — употребява се като ругатня, фураж за дървото е всичко, което може да храни дървото — екскременти, боклук или труп.

ЩУРАК — насекомоядна птица.

Посоки

ЗАПАД — обратно на посоката на въртене на газовия тор. Съвпада с посоката на въртене на слънцето.

ИЗТОК — по посока на въртене на газовия тор.

НАВЪН — навън от Звездата на Левой.

НАВЪТРЕ — към Звездата на Левой.

НАГОРЕ и НАДОЛУ — обикновено се употребяват само когато има притегляне или ускорение. Общото правило, известно на всяко племе, е „Изток те води навън. Навън те води на запад. Запад те води навътре. Навътре те води на изток. Ляво и дясно те връщат у дома.“ Тази поговорка знаят дори тези племена, които вече не могат да маневрират в Мъгливия пръстен.

ПОДВЕТРЕНА СТРАНА — посоката, към която духа вятърът.

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/5519

Издание:

Лари Нивън

Вихрен свят

Американска, първо издание

Превод: Веселин Лаптев

Редактор: Владимир Зарков

Формат 84/108/32

Печатни коли 18

ИК „Лира Принт“, София, 1996

Печат ДФ „Балкан прес“ — София

Larry Niven

THE INTEGRAL TREES

ISBN 954-8610-07-8

1

Степента на изменение с оглед на разстоянието на някаква променлива величина — в случая гравитация. — Бел.прев.

2

Дезоксирибонуклеинова киселина. — Бел.прев.

3

Моби Дик е гигантски бял кит от едноименния роман на американския писател Херман Мелвил (1819–1891). — Бел.прев.

4

РНК — рибонуклеинова киселина. — Бел.прев.

5

„… Макбет, не се страхувай, додето Бърнамският лес не тръгне към Дънсинейн…“ (Шекспир — Макбет, превод Валери Петров). — Бел.прев.