Читать «Масорка» онлайн - страница 135
Густав Эмар
22
Игра теней (исп.)
23
Боже мой (исп.)
24
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
25
Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.
26
Кинта — дача, загородный дом.
27
Пульперо — владелец пульперии, лавочки.
28
Приятель (исп.).
29
Да здравствует! (исп.)
30
Да погибнет! (исп.)
31
Этот список Масорки находится в наших руках, но теперь времена и обстоятельства успели измениться, и мы считаем лишним называть все эти имена. — Примеч. автора.
32
Барраика — овраг, ложбина, промытая водой.
33
Буэнос-Айрес, первая из всех испанских колоний в Америке, подняла знамя восстания против метрополии и затем помогла другим колониям завоевать себе желанную независимость. — Примеч. автора.
34
Серенос — ночные стражи.
35
Обращение, принятое при произнесении тоста.
36
Эта нелепица строго историческая и потому должна была быть помещена здесь, вот ее дословный перевод: Солнце, светящее с высоты небес, освещает лучами своими землю и, пробиваясь сквозь облака, взывает к земле: «смерть диким унитариям»! Полная страха и ужасного испуга земля содрогается от полюса до полюса. Но добрый федералист встает один — и родина ликует и утирает свои слезы; ни еретики, ни Европа, ни ее короли не могут предписывать нам железные законы, и где бы ни существовали федералисты — содрогнутся в своих склепах могильных враги святого дела, которые никогда не должны иметь ни отдыха, ни покоя! — Примеч. автора.
37
Сикеры — наемные убийцы.
38
Xинеты — конные солдаты.
39
Собственно матэ — парагвайский чай. — Примеч. автора.