Читать «Масорка» онлайн - страница 135

Густав Эмар

22

Игра теней (исп.)

23

Боже мой (исп.)

24

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

25

Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.

26

Кинта — дача, загородный дом.

27

Пульперо — владелец пульперии, лавочки.

28

Приятель (исп.).

29

Да здравствует! (исп.)

30

Да погибнет! (исп.)

31

Этот список Масорки находится в наших руках, но теперь времена и обстоятельства успели измениться, и мы считаем лишним называть все эти имена. — Примеч. автора.

32

Барраика — овраг, ложбина, промытая водой.

33

Буэнос-Айрес, первая из всех испанских колоний в Америке, подняла знамя восстания против метрополии и затем помогла другим колониям завоевать себе желанную независимость. — Примеч. автора.

34

Серенос — ночные стражи.

35

Обращение, принятое при произнесении тоста.

36

Эта нелепица строго историческая и потому должна была быть помещена здесь, вот ее дословный перевод: Солнце, светящее с высоты небес, освещает лучами своими землю и, пробиваясь сквозь облака, взывает к земле: «смерть диким унитариям»! Полная страха и ужасного испуга земля содрогается от полюса до полюса. Но добрый федералист встает один — и родина ликует и утирает свои слезы; ни еретики, ни Европа, ни ее короли не могут предписывать нам железные законы, и где бы ни существовали федералисты — содрогнутся в своих склепах могильных враги святого дела, которые никогда не должны иметь ни отдыха, ни покоя! — Примеч. автора.

37

Сикеры — наемные убийцы.

38

Xинеты — конные солдаты.

39

Собственно матэ — парагвайский чай. — Примеч. автора.