Читать «Масорка» онлайн - страница 134

Густав Эмар

— Ба! Вы человек, полный всякого рода предрассудков робкий и совестливый, я это знаю. Однако скажите, будете ли вы довольны, если эта красавица-вдова через несколько дней явится просить об одной услуге, а я направлю ее к вам и пошлю в типографию или какой-либо другой домишко по соседству с вашей типографией.

— Вы не шутите? — спросил Мариньо, глаза которого вдруг разгорелись, как у дикой кошки.

— Ах разбойник! Смотрите, как он рад! Да, это дело возможное, ничего не может быть легче, если только мои подозрения оправдаются, вы только предоставьте это дело мне, и дня через четыре или пять это будет дело решенное так или иначе.

— Ах, друг мой! — почти любовно воскликнул Мариньо. — Я только бы желал, чтобы благодаря вашему всемогущему влиянию и вашему несравненному таланту вы стали необходимы этой даме. Я вижу, что вы угадали мое желание: «Сегодня для меня, а завтра для тебя» — говорится в песне.

— Нет, милый мой Мариньо! Мне кажется, что в этом деле я больше сделаю для себя, чем для вас, и если только подозрения "мои оправдаются, то окончательно погублю Викторику в глазах Хуана Мануэля.

— Значит, тут есть что-нибудь очень серьезное.

— Да, может быть! Но вы не бойтесь! Что касается вдовы, то это дело улаженное.

— Благодарю вас!

— А теперь прощайте, Мариньо! Передайте вашей супруге мой поклон и не тревожьтесь теми глупостями, какие она вам говорит.

— Прощайте, сеньора! — И достойный собеседник невестки Росаса вышел.

notes

Примечания

1

Сагуан — сени, прихожая.

2

Пампа — равнина на востоке Аргентины.

3

Имеется в виду генерал Мануэль Бельграно (1770— 1820), политический и военный деятель Аргентины, один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства.

4

Настоящее имя уполномоченного Великобритании мы сочли нужным заменить другим. — Примеч. автора.

5

Готтентоты — древнейшие обитатели Южной Африки.

6

Черт побери! (исп.)

7

«Созерцания» — поэтический сборник В. Гюго.

8

Геба — богиня цветущей юности, подносила на пирах богов Олимпа нектар и амброзию.

9

Слава Богу! (исп.)

10

Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), Симон Боливар (1783—1830) — руководители борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

11

Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.

12

Упряжь, сбруя (исп.).

13

Кабесилья — главарь, вожак.

14

Татита — папочка.

15

Негодный! (исп.)

16

Возражение презрения, почти непереводимое, употребляемое по отношению к иностранцам. Оно обозначает приблизительно — идолопоклонник, неверный. Латиноамериканцы были убеждены, а многие и теперь еще придерживаются того мнения, что европейцы — исчадия демонов, без веры и закона. — Примеч. автора.

17

Черт побери! (исп.)

18

Монтаньеро — горец.

19

Портеньо — уроженец Буэнос-Айреса.

20

«Голубой ручей», место заключения для непотребных женщин.

21

Бессмертный обирала денег, Апостолический епископ Не истратит реала, чтобы купить вина, Хотя бы он околевал от колик. (исп.) Мы просим прощения за все эти подробности, немного резкие, но необходимые для того, чтобы читатель мог правильно судить о положении Буэнос-Айреса под гнетом безобразной тирании Росаса; мы решительно ничего не вымышляем и не сгущаем красок, а напротив, еще смягчаем. — Примеч. автора.