Читать «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» онлайн - страница 7

Илья Франк

"He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо; dolphin — дельфин; дорадо, большая корифена /рыба/)."

"Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"

"He is almost blind (он почти слепой)."

dolphin ['dOlfIn], blind [blaInd], eye [aI]

"He does not like to work too far out."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."

"Are his eyes that bad?"

"He is almost blind."

"It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."

"I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."

turtle [tWtl], Mosquito [mqs'kItqu], coast [kqust]

"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man."

"But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"

"I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»; trick — уловка; сноровка, ловкий прием)."

"Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой; stuff — материя; хлам; вещи)," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines (потом я возьму сеть и схожу за сардинами; cast net — сеть, которую забрасывают и вытягивают /в отличие от той, которую оставляют на продолжительное время/; to cast — бросать, забрасывать)."

enough [I'nAf], cast [kRst], sardine [sR'dJn]

"But are you strong enough now for a truly big fish?"

"I think so. And there are many tricks."

"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."

They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы; to braid — оплетать, обматывать), the gaff (багор) and the harpoon with its shaft (и гарпун с рукояткой). The box with the baits was under the stern of the skiff (ящик с наживкой остался: «был» на корме шлюпки) along with the club (вместе с дубинкой) that was used to subdue the big fish (которую использовали, чтобы оглушить рыбу; to subdue — подавлять /физически/) when they were brought alongside (когда ее вы вытаскивали на поверхность; alongside — у борта). No one would steal from the old man (никто не украл бы у старика) but it was better to take the sail and the heavy lines home (но было лучше забрать паруса и тяжелые снасти домой) as the dew was bad for them (так как роса плоха для них = чтобы они не отсырели от росы) and, though he was quite sure no local people would steal from him (и хотя он был вполне уверен, что никто из местных не украдет у него), the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat (старик думал, что оставлять багор и гарпун в лодке — лишнее искушение).