Читать «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» онлайн - страница 7
Илья Франк
"He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."
"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо;
"Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"
"He is almost blind (он почти слепой)."
dolphin ['dOlfIn], blind [blaInd], eye [aI]
"He does not like to work too far out."
"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."
"Are his eyes that bad?"
"He is almost blind."
"It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."
"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."
"I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."
turtle [tWtl], Mosquito [mqs'kItqu], coast [kqust]
"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."
"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."
"I am a strange old man."
"But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"
"I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»;
"Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой;
enough [I'nAf], cast [kRst], sardine [sR'dJn]
"But are you strong enough now for a truly big fish?"
"I think so. And there are many tricks."
"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."
They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы;