Читать «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» онлайн

Илья Франк

notes

1

2

3

4

5

Английский язык с Э. Хемингуэем

Старик и море

Ernest Hemingway

The Old Man And The Sea

Повесть адаптировал Рем Золотых

Метод чтения Ильи Франка

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком = стариком, который рыбачил один в шлюпке в Гольфстриме) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (и он ходил /в море/ уже восемьдесят четыре дня и не поймал ни рыбешки: «без улова»; taking — ловля, улов). In the first forty days a boy had been with him (в первые сорок дней с ним был мальчик). But after forty days without a fish (но после сорока дней без улова) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (родители мальчика сказали ему, что старик теперь явно и окончательно salao), which is the worst form of unlucky (что означает худшую форму невезучести; unlucky — неудачливый), and the boy had gone at their orders in another boat (и мальчик ушел по их приказу в другую лодку) which caught three good fish the first week (которая поймала три хороших рыбины в первую неделю). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (мальчик грустил: «это делало мальчика грустным», видя, как старик приходит каждый день с пустой лодкой) and he always went down to help him carry either the coiled lines (и он всегда приходил помочь ему нести либо свернутые лесы; to go down — спускаться; идти /от центра к периферии/) or the gaff (либо багор[1]) and harpoon (гарпун) and the sail that was furled around the mast (и парус, который был обмотан вокруг мачты; to furl — свертывать; убирать паруса). The sail was patched with flour sacks (парус был залатан мешками из под муки) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (и, свернутый, он выглядел как флаг неизменного поражения; permanent — постоянный, неизменный).

definite ['defInIt], either ['QIDq], furl [fWl]

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик был худым и изможденным, с глубокими морщинами на загривке; gaunt — худой, костлявый; жаждущий; back of neck — загривок: «задняя часть шеи»). The brown blotches of the benevolent skin cancer (коричневые пятна незлокачественного/неопасного кожного рака; benevolent — благожелательный, благосклонный) the sun brings from its reflection on the tropic sea (которые приносит солнце, отражаясь от тропического моря) were on his cheeks (были на его щеках). The blotches ran well down the sides of his face (пятна спускались по его щекам; to run down — спускаться к чему-либо) and his hands had the deep-creased scars (и на его руках были глубокие рубленные шрамы; crease — складка, сгиб) from handling heavy fish on the cords (от вытаскивания тяжелой рыбы на бечеве). But none of these scars were fresh (но ни один из этих шрамов не был свежим). They were as old as erosions in a fishless desert (они были также стары, как и трещины в безрыбной пустыне; erosion — эрозия, разрушение).