Читать «Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера» онлайн - страница 14
Эдвард Бульвер-Литтон
Герцог. Силы небесные! Это пугало отклоняет знакомство со мной! Каково! (Ошеломлен и удивлен.)
Лофтус. Имейте в виду, герцог, мы говорим на условном жаргоне: посланец обозначается словом "памфлет". (Громко, Фоллену.) Итак, мистер Фоллен, когда же будет готов памфлет?
Фоллен (громко). Завтра, милорд, ровно в час.
Герцог (все еще сбитый с толку). Я не понимаю...
Лофтус. Ш-ш-ш! Поймите, Уолпол смеется над памфлетами, но посланцев он вешает. (Громко.) Завтра, а не сегодня! Ну что ж, будет больше времени для...
Фоллен. Для подписчиков. Благодарю вас, милорд. (Шепотом.) Где же посланец встретится с вами?
Лофтус. Позади нового дома герцога. Там тихо и безлюдно...
Фоллен (шепотом). У старой мельницы возле Темзы? Я знаю эту мельницу. Посланец будет там. Пароль "Марстон Мур". Никаких переговоров не должно быть. Но кто принесет пакет? Ведь это первый опасный шаг!
Герцог (вдруг подымаясь, с достоинством). Значит, сэр, этот опасный шаг должен сделать я, по праву происхождения.
Фоллен (громко). Я приму к сведению все предложения вашей милости: они великолепны и несомненно встревожат это подлое правительство. Премного благодарен, ваше сиятельство. (Возвращается к своему столу и начинает снова писать.)
В кофейне группы оживленно шепчутся. Джекобc Тонсон выходит вперед.
Изи. Этот Дэвид Фоллен - ядовитый писака! Я готов поклясться, что его новый клеветнический памфлет будет таким же злым, как и предыдущий.
Тонсон. Памфлет - горький, как желчь, сэр, горжусь, что могу это вам сказать. Ваш слуга, Джекобc Тонсон, книгопродавец, к вашим услугам. За этот памфлет я внес один фунт аванса.
Герцог. Я увижусь с вами завтра в парке точно в четверть второго. Теперь мы можем уйти. Силы небесные, он сошел с ума: собирается выйти раньше меня!
Лофтус (отступая от двери). Я последую за вами, герцог.
Герцог. Дорогой друг, если вы настаиваете на этом...
Уходят раскланиваясь.
Xардман. Позвольте предложить вам стакан вина, мистер Фоллен. (В сторону.) Ну?..
Официант ставит на его стол вино и т. д.
Фоллен, продолжая писать, подвигает к нему бумагу.
(Читает.) "Завтра в час... у старой мельницы... около Темзы... Марстон Мур...". Герцог собственной персоной... Так! Мы должны спасти этих людей... Я зайду за вами утром, и мы сговоримся, как это сделать.
Фоллен. Да, спасем, не допустим уничтожения этих энтузиастов. Пусть меня называют наймитом, я готов примириться с этим, - но не палачом!
Xардман. Вы служите одновременно и вигам и якобитам. Вы равнодушны и к тем и к другим?
Фоллен. Ах, вы, иронизирующий политик! Ни тем, ни другим не было до меня никакого дела! Я вступил в жизнь, посвятив душу и сердце трону Стюартов и славе Литературы. Я смотрел на то и другое глазами поэта. Отец не оставил мне никакого наследства, кроме учености и лояльности. Карл Второй хвалил мои стихи, а я голодал. Яков Второй восхвалял мою прозу, а я продолжал голодать. Наконец, царствование короля Вильгельма- я провел его в тюрьме!
Xардман. Зато правительство Анны было благосклонно к писателям?