Читать «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» онлайн - страница 8

Бертольд Брехт

Боул.

Был, шеф. Был недавно.

Меня на той неделе старый пес

Оттуда...

Гири.

Он "Капусту" ненавидит.

Боул.

Меня старик Догсборо...

Уи (быстро).

Что - Догсборо?

Рома.

Какие у тебя дела с Догсборо?

Гири.

Я ж потому его привел!

Боул.

Догсборо

Меня прогнал.

Рома.

Из пароходства Шийта?

Боул.

Из пароходства мистера Догсборо.

С начала сентября там он - хозяин.

Рома.

Как? Неужели?

Гири.

Пароходство Шийта

Принадлежит Догсборо. Боул сам видал

Вручение контрольного пакета

Ему, Догсборо, от "Цветной капусты".

Вручал сам Бучер...

Уи.

Ну и что ж?

Боул.

А то,

Что это - срам...

Гири.

Как, ты не понял, шеф?

Боул.

Догсборо добивался у властей

Ассигнований для "Капусты"...

Гири.

...тайно

Входя в правленье треста!

Уи (начиная что-то понимать).

Значит - взятка!

Хорош Догсборо! По уши в грязи!

Боул.

Заем был передан "Цветной капусте",

Но через пароходство. Через нас.

И я, я за Догсборо подписал,

А не за Шийта, как вам всем казалось.

Гири.

Ну и Догсборо! Все кричат: честнейший,

Несокрушимый и стерильно чистый!

Проржавевшая вывеска - вот кто он,

Водоупорный, неподкупный старец!

Боул.

Меня прогнал за жалкую растрату!

А сам-то, сам-то! Старый пес!

Рома.

Спокойней!

Ты не один - у многих кровь кипит,

Когда они об этом деле слышат.

Уи, как ты думаешь?

Уи (показывает на Боула).

Он присягнет?

Гири.

Сомнений нет.

Уи (внезапно выпрямляется).

За ним смотрите в оба!

В путь, Рома! Чую славные дела!

Уи быстро уходит, за ним - Эрнесто Рома и телохранители.

Гири (хлопает Боула по плечу).

Боул, ты, быть может, в ход пустил такую

Огромную турбину...

Боул.

А насчет

Магарыча?..

Гири.

За ним не пропадет!

Появляется надпись.

V

Дача Догсборо. Догсборо со своим сыном.

Догсборо.

Не надо было брать мне эту дачу.

Мне акции вручили, - ну и что ж?

Придраться к этому нельзя.

Догсборо-сын.

Нельзя.

Догсборо.

Я хлопотал о займе, - ну и что ж?

Я понимал, что очень быстро может

Без денег умереть цветущий трест.

Но то, что, став владельцем пароходства,

Я принял эту дачу и тогда

Стал хлопотать о займе, то есть втайне

Заем взял для себя же, - это зря.

Догсборо-сын.

Да.

Догсборо.

Сын мой, это было ложным шагом.

Нельзя, не надо было принимать

Мне этой распроклятой дачи.

Догсборо-сын.

Нет.

Догсборо.

Мы в западню попались.

Догеборо-сын.

Да, отец.

Догсборо.

Видал, как иногда хитрец трактирщик

Бесплатной сельдью и соленой воблой

Смущает гостя? Небольшой расход,

Зато селедка возбуждает жажду.

Пакетом акций так меня поймали.

(Пауза.)

Проклятым займом в городской управе

Заинтересовались. Денег нет

Брал Кларк, брал Бучер, Флейк брал

и Карузер,

Я тоже брал, и до сих пор ни грамма

Не куплено цемента! Хорошо

Хотя бы то, что я по просьбе Шийта

Не говорил ни с кем об этом деле

И потому никто пока не знает

О том, что я причастен к пароходству.

Слуга (входит).

Вас просит к телефону мистер Бучер.

Догсборо.

Сын, подойди!

Догсборо-сын уходит со слугой. Слышен далекий колокольный звон.

Чего желает Бучер?

(Смотрит в окно.)

Понравились мне эти тополя

И этот вид на озеро, где волны,

Как серебро. И то, что здесь не пахнет

Прокисшим пивом. Эти ели тоже

Красивые, особенно - верхушки

Зелено-серые. А их стволы

Как из телячьей кожи, без которой,

Бывало, мы не сцеживали пиво.