Читать «Филастр» онлайн - страница 19

Френсис Бомонт

Белларио

Но это против моего желанья,

Я милостей таких не заслужил.

Такой наряд служителю приличен,

Но он совсем не подобает мне.

Филастр

Ты стал хитер, мальчишка, при дворе.

(В сторону.)

Все женщины-преступницы могли бы

Притворству превосходно поучиться

Из этого письма. Она мне пишет,

Что сердце в ней ко всем алмаза тверже,

Но тает, словно снег, от глаз Филастра.

(К Белларио.)

Как обращается с тобой принцесса?

Скажи - и о ее любви ко мне

Тогда смогу иметь я представленье.

Белларио

Не как с прислужником, а так, как будто

Я чем-то близок ей иль жизнь спасал

Уже не раз ей верностью своею.

Она ко мне относится, как мать,

Нежней, чем мать к единственному сыну.

Вот так обычно тщательно следят

За тем, кто отдан им на попеченье

И за кого они в ответе жизнью.

Вот так ко мне относится принцесса.

Филастр

Что ж, это удивительно приятно.

А говорит она с тобою нежно?

Белларио

О да, она обычно говорит,

Что тайны все любовные свои

Доверит мне, и часто называет

Меня своим помощником прелестным,

И просит не грустить в разлуке с вами.

Награду мне за службу обещает

И так все это ласково и нежно,

Что я послушаю - и чуть не плачу.

Филастр

Гм, ничего себе!

Белларио

Вы не больны?

Филастр

Я? Нет, Белларио.

Белларио

Мне показалось,

Что голос ваш как будто бы дрожит,

Что взгляд у вас не так спокойно ясен,

Как видеть я привык.

Филастр

Нет, ты ошибся.

Тебя принцесса гладит по головке?

Белларио

Да.

Филастр

А иной раз и по щечке треплет?

Белларио.

Случается.

Филастр

Она тебя целует?

Белларио

Что, господин?

Филастр

_Тебя_ она целует?

Белларио

Нет, что вы!

Филастр

Брось! Я знаю... Не скрывай!

Белларио

Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь.

Филастр

Ну, стало быть, она меня не любит.

Не спорь, она целует. Я просил,

Сам заклинал ее любовью нашей

Тебе отдать всю радость наслажденья

И наготы. Я клятву взял с нее,

Что насладишься ею ты. Скажи:

На свете с кем она сравниться может?

Дыхание ее не слаще разве

Ветров Аравии, что ароматом

Плодов созревших осенью полны?

А разве ты не видел у нее

Два влажных шара из слоновой кости?

Да разве вся как есть - она не прелесть?

Белларио

Ну, значит, я недаром был встревожен.

Когда впервые я ее увидел,

Недоброе мне сердце предвещало.

Вас с толку сбил какой-то негодяй,

На что вы намекаете - мне ясно.

Пусть на того обрушатся утесы,

Кто эту хитрость адскую измыслил,

И ваш высокий разум стер во прах.

Филастр

Ты думаешь, я на тебя сержусь?

Сейчас свой замысел тебе открою.

Я Аретузу страстно ненавижу,

И я тебя подкинул как приманку.

Так вот теперь я и хочу узнать

Она предалась страсти или нет,

Как я хотел? Ответь же, не томи!

Белларио

Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись!

Будь даже Аретуза похотливей,

Нескромней, чем козлы и воробьи,

Греши она тайком от всех бесстыдно,

Я в этом не пошел бы ей навстречу.

Но то, что знаю как ее слуга,

Я не скажу до смерти никому.

Филастр

Ах сердце, сердце!

Бальзам такой страшней самой болезни!

Скажи, что знаешь.

(Выхватывает меч.)

Все равно исторгну

Я из тебя признанье до конца,

Иль в сердце этот меч тебе вонзится...

Я все узнаю, словно на духу!

Прочту все мысли.

Белларио

Вы уже прочли их!

(Становится на колени.)

Клянусь вам, принц, она чиста, как снег!