Читать «Филастр» онлайн - страница 19
Френсис Бомонт
Белларио
Но это против моего желанья,
Я милостей таких не заслужил.
Такой наряд служителю приличен,
Но он совсем не подобает мне.
Филастр
Ты стал хитер, мальчишка, при дворе.
(В сторону.)
Все женщины-преступницы могли бы
Притворству превосходно поучиться
Из этого письма. Она мне пишет,
Что сердце в ней ко всем алмаза тверже,
Но тает, словно снег, от глаз Филастра.
(К Белларио.)
Как обращается с тобой принцесса?
Скажи - и о ее любви ко мне
Тогда смогу иметь я представленье.
Белларио
Не как с прислужником, а так, как будто
Я чем-то близок ей иль жизнь спасал
Уже не раз ей верностью своею.
Она ко мне относится, как мать,
Нежней, чем мать к единственному сыну.
Вот так обычно тщательно следят
За тем, кто отдан им на попеченье
И за кого они в ответе жизнью.
Вот так ко мне относится принцесса.
Филастр
Что ж, это удивительно приятно.
А говорит она с тобою нежно?
Белларио
О да, она обычно говорит,
Что тайны все любовные свои
Доверит мне, и часто называет
Меня своим помощником прелестным,
И просит не грустить в разлуке с вами.
Награду мне за службу обещает
И так все это ласково и нежно,
Что я послушаю - и чуть не плачу.
Филастр
Гм, ничего себе!
Белларио
Вы не больны?
Филастр
Я? Нет, Белларио.
Белларио
Мне показалось,
Что голос ваш как будто бы дрожит,
Что взгляд у вас не так спокойно ясен,
Как видеть я привык.
Филастр
Нет, ты ошибся.
Тебя принцесса гладит по головке?
Белларио
Да.
Филастр
А иной раз и по щечке треплет?
Белларио.
Случается.
Филастр
Она тебя целует?
Белларио
Что, господин?
Филастр
_Тебя_ она целует?
Белларио
Нет, что вы!
Филастр
Брось! Я знаю... Не скрывай!
Белларио
Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь.
Филастр
Ну, стало быть, она меня не любит.
Не спорь, она целует. Я просил,
Сам заклинал ее любовью нашей
Тебе отдать всю радость наслажденья
И наготы. Я клятву взял с нее,
Что насладишься ею ты. Скажи:
На свете с кем она сравниться может?
Дыхание ее не слаще разве
Ветров Аравии, что ароматом
Плодов созревших осенью полны?
А разве ты не видел у нее
Два влажных шара из слоновой кости?
Да разве вся как есть - она не прелесть?
Белларио
Ну, значит, я недаром был встревожен.
Когда впервые я ее увидел,
Недоброе мне сердце предвещало.
Вас с толку сбил какой-то негодяй,
На что вы намекаете - мне ясно.
Пусть на того обрушатся утесы,
Кто эту хитрость адскую измыслил,
И ваш высокий разум стер во прах.
Филастр
Ты думаешь, я на тебя сержусь?
Сейчас свой замысел тебе открою.
Я Аретузу страстно ненавижу,
И я тебя подкинул как приманку.
Так вот теперь я и хочу узнать
Она предалась страсти или нет,
Как я хотел? Ответь же, не томи!
Белларио
Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись!
Будь даже Аретуза похотливей,
Нескромней, чем козлы и воробьи,
Греши она тайком от всех бесстыдно,
Я в этом не пошел бы ей навстречу.
Но то, что знаю как ее слуга,
Я не скажу до смерти никому.
Филастр
Ах сердце, сердце!
Бальзам такой страшней самой болезни!
Скажи, что знаешь.
(Выхватывает меч.)
Все равно исторгну
Я из тебя признанье до конца,
Иль в сердце этот меч тебе вонзится...
Я все узнаю, словно на духу!
Прочту все мысли.
Белларио
Вы уже прочли их!
(Становится на колени.)
Клянусь вам, принц, она чиста, как снег!