Читать «Ум без денег» онлайн - страница 24

Френсис Бомонт

Ломать не стоит голову над тем,

С какою целью вам они даны

И почему вам женщина их дарит.

А коль вино иль вольная беседа

Подскажут вам нескромную догадку,

Не доверяйте самому себе.

Франсис

Коль я способен на такое - значит,

Я недостоин вашего участья

И плохо разбираетесь вы в людях.

Но нет, честь женщин для меня священна

И непорочна, словно горностай,

А добрые дела их - это храмы,

Куда непосвященным вход заказан.

Я понимаю ваши спасенья

И посчитаюсь с ними.

Изабелла

Мы в расчете,

Коль это обещанье вы мне дали.

Желаю счастья.

Изабелла и Льюс уходят.

Леди Хартуэл

Сэр, не беспокойтесь:

У ней вы не останетесь в долгу.

(В сторону.)

Зачем сестра комедию ломает?

Чтоб припугнуть меня или обидеть?

Что ж, буду начеку! - Не унывайте.

Кто не дурак, тот женщину всегда

Застать врасплох сумеет. До свиданья.

(В сторону.)

Пойду моих поклонников тиранить.

(Уходит.)

Ланс

Ну и ловка!

Франсис

Она своим поступкам

Законное нашла обоснованье.

Ланс

Дивлюсь ей - так юна и так хитра!

И все же на крючок она попалась.

Эх, если б вырвать у нее признанье!

Но как? Плутовка карт открыть не хочет,

А может, и хотела б, да боится.

Сэр, вы себя ведите поскромней,

Порывам пылким не давайте воли

И вам она все выложит сама.

Франсис

Люблю ее! За час беседы с ней

Не пожалел бы я двух тысяч фунтов,

Когда б имел их. Говорить с ней - счастье:

Она мудра, как сказочный дракон.

Ах, Ланс!

Ланс

"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!

"Ланс, ха-ха-ха!" - вы скоро закричите.

Франсис

Ужели в жены девушку такую

Возьмет какой-нибудь землевладелец,

Тупой невежда, завсегдатай рынка,

Чье развлеченье - шляться по судам,

И лапами ее, как плащ, засалит?

О я, несчастный!

Ланс

Полно!

Входит Изабелла, за ней Льюс.

Льюс

(тихо, Изабелле)

Здесь они.

И больше никого. Смелее! - Разве

Я вам не говорила, госпожа,

Что глупо верить и благодеянья

Оказывать мальчишкам.

Ланс

Что случилось?

Сэр, соберитесь с духом!

Изабелла

Льюс, постой!..

Льюс

Теперь, грози ему нужда иль горе...

Изабелла

Да, верно!

Льюс

...Иль, не дай господь, тюрьма,

Он вновь к вам за содействием прибегнет.

Изабелла

За глупость я наказана!

Льюс

Неужто

Любой, чей вид свидетельствует ясно,

Что он рожден под нищенской планетой,

Сочувствие в вас должен вызывать?

Ланс

Да что же тут стряслось?

Льюс

Так вам и надо!

Что? Он торчит здесь до сих пор?

Франсис

Как гневно

Она взирает на меня!

Льюс

Надеюсь,

Теперь он вышел из доверья?

Изабелла

К счастью.

Франсис

Что это значит?

Изабелла

Со стыдом я вижу

Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки

Тщеславье и, пожалуй, даже наглость

В том, кто за джентльмена принят мной.

Так, значит, это ваша благодарность?

Признательности вашей знак?

(Показывает ему кольцо.)

Ланс

В чем дело?

Изабелла

Возьмите эту вещь назад и знайте,

Что на приманку вашу я не клюну.

Вы сильно просчитались, сэр. Стыдитесь

И не роняйте кольца впредь.

Льюс

Неужто

Вы мните, сэр, что вы в кругу привычном

Охочих до подарков потаскушек?

Нет, вы явились к благородной даме,

Которая намного выше вас

По репутации и положенью.

Франсис

Не смею спорить.

Изабелла

А тогда правдиво,

Не теша сатану трусливой ложью,

Ответьте, сэр, какие основанья

Имели вы считать меня доступной

И на подобный шаг дерзнуть.