Читать «Ночное привидение или воришка» онлайн - страница 28

Френсис Бомонт

Эйлет

Точно так же

Как обошлась Мария с вашим чувством,

Тот, кто на ней женился, поступил

С моей хозяйкой. Верою и честью

Они с Мариею пренебрегли,

Другим отдав сердца бесчеловечно.

Хартлав

Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик.

Ты обещал мне что-то рассказать,

С чем твой язык никак не может сладить

И что услышать я уж не надеюсь.

Эйлет

Я к этому веду. Хотя бесчестно

С моей хозяйкой обошлись, она

Мстить оскорбителю не пожелала,

Лишь все глаза проплакала, покуда

Ей ваш удел, близнец ее удела,

Успокоенья не принес.

Хартлав

Ужели

Ей так отрадна схожесть наших судеб?

Эйлет

В несчастье все - союзники друг другу.

Мысль об утрате вашей примирила

Ее с бедою собственной, затем

В ней интерес к вам пробудила жалость,

И поняла она, что тем, кому

Судьба послала скорбь одну и ту же,

Назначено друг друга полюбить,

Что все к тому идет. Она решилась

И к вам меня отправила гонцом.

Xартлав

Престранное решенье!

Эйлет

Если склонны

Вы разделить ее любовь, то это

Вас умиротворит, а заодно

Унизит тех, кто вас двоих обидел,

И посмеетесь вы над их коварством,

Сгубившим их и счастье вам принесшим.

Xартлав

Ты кончил, мальчик?

Эйлет

Нет, еще два слова.

Когда сведете вы знакомство с ней,

Вы скучные мои простите речи:

Она собой красива, как Мария.

Xартлав

Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,

Которая еще тебя глупее,

Что дважды сердца я не отдаю,

А в первый раз его Марии отдал.

Хоть смерть ее вернула мне свободу...

Входят Мария и кормилица.

Гляди, перед тобой ее портрет.

Отрекся б я от тысячи престолов,

Когда б вложить в нее мог дух Марии.

Однако ради той, чей дивный образ

Воссоздан в этой грубой оболочке,

Я и подделку буду свято чтить.

Пускай твоя хозяйка затмевает

Изяществом и прелестью всех женщин,

Я на нее и не взгляну теперь,

Когда угасла та, что воплощала

В себе живой источник красоты.

Эйлет

Простите, сэр, я лишь слуга и волю

Своей хозяйки выполнил, как должно.

Но мне она не поручала вам

Навязывать ее любовь и вряд ли

Похвалит за усердие меня,

Коль прогневил я вас.

Xартлав

Ты славный мальчик.

Эйлет

Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?

Коль так, позвольте мне вину загладить.

Я выполнил свой долг и, вас жалея,

Готов от вас к другой явиться даме

И передать ей все, что вы велите.

Xартлав

Растрогать сердце речью ты умеешь.

Ловлю тебя на слове. Видишь это

Прелестное подобие Марии?

В ней жизнь моя, но я еще не знаю,

Как мне ее к себе расположить.

Коль мне поможешь, ждет тебя награда.

Эйлет

Не из корысти я служить вам буду,

А потому, что вижу, как вы верны

Своей былой любви. Не сомневайтесь,

Что вам я пригожусь.

Хартлав

Ты - дар небес!

Эйлет

Прошу меня оставить с ней.

Хартлав

Бог помочь!

(Уходит.)

Кормилица

Ушел!

Эйлет

(Марии)

Прошу прощенья, госпожа.

Мария

Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?

Эйлет

Я с порученьем от него. Прошу вас

Поговорить со мною с глазу на глаз.

Кормилица

Племянница, пожалуй, я пойду.

(Уходит.)

Мария

А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить.

Эйлет

Ответьте мне на языке родном,