Читать «Женись и управляй женой» онлайн - страница 20

Френсис Бомонт

Тому, кто чинит старые кастрюли,

И пусть узнают люди, как ты честен,

Когда посмотрят на твои богатства.

(Открывает шкатулку.)

Держи. Вот позолоченная цепь

К рожку для башмаков. Она воняет

Сильней, чем пятки прелые владельца.

А вот другая, на которой я

Пса выводить - и то бы постеснялась.

И это вдовья часть моя! Красней,

Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь!

Перес

Чтоб ты в аду сгорела! До чего же

Бесстыдна ты!

Эстефания

А вот бриллиант бесценный.

Его ты снял с убитого паши

Или добыл при взятии Голетты?

Как он сверкает! - Как зрачки старухи.

Как освещает все своим сияньем!

Как потайной фонарь. В окошко храма

Вели его ты вделать - и не будет

Отбою от молящихся.

Перес

Довольно

Тебе болтать.

Эстефания

А что за ожерелье!

А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз!

Разносчики и те торгуют лучшим.

Перес

Одежду мне отдай.

Эстефания

Твоя одежда

Такой же хлам, как эти финтифлюшки:

Шитье на ней из канители медной.

Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты

Ты обманул меня, а я тебя.

Перес

Так у тебя ни дома нет, ни сада,

Ни утвари, ни денег?

Эстефания

Ничего.

Шиш получи за шиш. Законна сделка.

Ну как, сеньор, еще браниться будем?

Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат!

Перес

Что говорить! За глупость я наказан,

И поделом.

Эстефания

Разумные слова!

Теперь, когда ты снова стал сговорчив,

Я подбодрю тебя. Ступай домой.

Готовятся там наши постояльцы

К отъезду. Ты отужинаешь с ними,

А я туда твой гардероб доставлю.

Все будет хорошо.

(В сторону.)

Еще разок

Тебе я докажу, как недостойно

Медь выдавать за золото.

Перес

Жена,

Скажи мне честно - я тебе прощаю

Твою вину заране, - ты не шлюха?

Клялась мне та карга, хозяйка наша...

Эстефания

Об этом я сама ее просила,

Чтоб проучить тебя, а ты поверил.

Я знаю, обо мне она плела...

Перес

Такие небылицы...

Эстефания

Я сама

Придумала их, чтоб тебя помучить.

Клялась она, что у меня нет дома?

Перес

Она сказала, что меня не знает

И что на дом я не имею прав.

Эстефания

Она отлично роль сыграла. Помни,

Что я честна.

Перес

(в сторону)

Хочу тебе я верить,

Да сердце не велит. - Пойдешь со мной?

Эстефания

Нет, я приду чуть позже.

Перес

(в сторону)

Я опутан,

Но сам себе боюсь признаться в том.

(Уходит.)

Эстефания

Ступай, дурак! Ты на войне, быть может,

Солдат лихой, но дома ты - осел,

И поумнеть тебе я не позволю.

Входит Какафого.

А вот еще одна форель, которой

Придется мне брюшко пощекотать,

Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли,

Сеньор, два слова вам сказать?

Какафого

Нельзя.

Не приставай ко мне. Я размышляю.

(В сторону.)

Да, я разбит, я в пух и прах разбит,

Разбит настолько, что внушаю жалость.

Муж этой дамы смел, как Пальмерин.

Он был ослом, а стал слоном. Что делать?

Каким манером подобраться к ней?

Будь в деньгах суть, ему б я заплатил,

Чтоб он себя рогами дал украсить...

Рискну, пожалуй. Деньги могут все,

А я богат, и тысяча дукатов

Мой кошелек не слишком обескровит.

Эстефания

Сеньор, прошу вас выслушать меня.

Какафого

Я знаю, ты в заклад мне принесла

Серебряное дутое колечко

С полуистертой надписью: "Любовь

С рекой сходна: течет, а не скудеет",

Иль цепь для белки, иль свистульку сына.

Я не беру подобный хлам.

(В сторону.)

Эх, только б

С ней встретиться иль дать взаймы супругу,