Читать «Женись и управляй женой» онлайн - страница 17

Френсис Бомонт

Какафого

Коль ты ей муж, я стану другом дома,

И будешь ты рогат.

Леон

Молчи, навоз!

Слов на мерзавца не хочу я тратить,

Но если мне еще раз нагрубишь,

Так двину я тебя по жирной харе,

Что ты отсюда вылетишь, как мяч.

Алонсо

Ну, чудеса!

Санчо

Как это он сумел

Столь терпеливо притворяться дурнем,

Шутом, болваном и затем внезапно,

Как будто чудо всем решив явить,

Стать смельчаком и получить богатство?

Я восхищаюсь им! Я поражен!

Маргарита

Я разведусь с тобой!

Леон

Не разведешься:

Так опуститься я тебе не дам

Мне юности твоей и чести жалко.

Ты приняла меня за тень, которой

Намеревалась скрыть свое беспутство.

Ты думала, что я глупец и шут.

Но тварью стать тебе я не позволю,

Коль скоро я твой муж и повелитель

И буду им на деле иль паду!

Маргарита

Я выгнать прикажу тебя, дурак,

На улице попавшийся мне в руки.

Леон

Сама ты дура и сама попалась.

Не ты, а я здесь отдаю приказы.

Любви своей меня лишить ты можешь,

А состоянья - нет. Оно мое.

Я по закону им распоряжаюсь,

А ты себе куражься без гроша

На это я закрыть глаза согласен.

Маргарита

В моем же доме мне грубят!

Леон

Он мой.

Не обольщайся: я им управляю,

И все, что есть в нем, мне принадлежит.

Тебе ж одно осталось - при супруге

Служанкой быть и угождать ему.

Так я сказал, так будет.

Маргарита

Если вправду

Меня ты любишь, уступи.

Леон

Ну нет,

Не уступлю я там, где честь задета,

Я ею дорожу. Запомни твердо,

Что я ни чувств, ни разума не чужд.

Теперь я знаю, что прельщает женщин

Тщеславных, молодых, высокомерных,

На что горячность может их толкнуть.

Я сбросил маску, стал самим собою,

Сломлю твое бессильное упрямство

И укажу тебе тот путь, которым

Отныне ты безропотно пойдешь.

Герцог

И это тот, кого мы все считали

Нулем, мужчиной только по названью?

Как властно он заговорил!

Леон

Как должно

Хозяину и мужу говорить.

Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,

Чтобы жена или служанка ваша

Что, в сущности, всегда одно и то же,

Командовала вами.

Хуан

(в сторону)

Молодец!

Как ловко у нее бразды он вырвал!

Герцог

Но вы же ей не ровня!

Леон

Раньше был,

Но с ней меня удача уравняла.

К тому ж я благородней, чем она:

Я честен.

Маргарита

Эй, карету мне, карету!

Леон

Посмотрим, кто ее тебе подать

Осмелится без моего согласья.

Слугу такого я в нее впрягу

И съесть ее заставлю, что желудок

Ему испортит. Впрочем, убирайся.

Я дам тебе свободу. Слуг своих

С собой возьми - я всех их увольняю.

И спесь свою вдобавок захвати,

А прочим я хозяйничать останусь.

Прощай.

Герцог

(обнажая шпагу)

Сеньор, так дело не пойдет.

Я даму не позволю вам тиранить.

Я не привык, как сводник, безучастно

Взирать на слезы женщин.

Леон

Ваша светлость,

Она от злости плачет, и не стоят

Мужского сожаленья эти слезы.

Не брызни у нее они из глаз,

Она бы и сознанье потеряла,

Лишь бы в закон каприз свой возвести.

Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,

Притворству же сочувствовать не стану.

Вложите шпагу в ножны, или я

Меч правосудья призову на помощь,

У короля потребую защиты,

Затем что вы насилье совершили,

В моем же доме бросив вызов мне,

И вас осудят все за образ действий,

Столь недостойный гранда. Если ж вы

Упорствуете, я готов сразиться.

(Обнажает шпагу.)