Читать «Женись и управляй женой» онлайн - страница 13

Френсис Бомонт

Я первым делом - ваш слуга покорный.

(Уходит.)

Маргарита

Я первым делом от тебя избавлюсь!..

Как он грубил, как нагличал, Алтея!

Нет, он не пень, каким казался мне,

Коль мне дерзнул читать нравоученья,

Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,

Предвидение, опытность, премудрость!

Что скажешь?

Алтея

Вновь скажу, что он осел.

Его науськал кто-то из прислуги.

Он выпил, осмелел, и в нем проснулась

И к умствованьям и к тиранству страсть

Маргарита

Запру я погреб и не потерплю,

Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,

Умнеющих от выпивки и склонных

Докапываться - что да почему!

Я в доме только дураков оставлю,

Непьющих или пьющих - безразлично,

Но дураков, набитых дураков,

Умеющих повиноваться слепо,

И к этому же мужа приучу.

Алтея

Да он уже раскаялся и плачет.

Но не давайте пить ему - он буен.

Входит Леон.

Леон

Наряд надеть мне новый, ваша милость?

Маргарита

Нет, оставайтесь в старом и немедля

В деревню убирайтесь. Там живите

И дрессируйте соколов моих.

Вы будете обедать с батраками

И с дворней вместе спать, хотя и это

Для вас, пожалуй, слишком хорошо.

Алтея

С раскаявшимся грешником, сеньора,

Не будьте столь суровы.

Маргарита

Я не вижу

Того, что в вас рассчитывала видеть.

Леон

Увидите, коль это вам угодно.

Алтея

Он укрощен. Простите же его.

Маргарита

Ступайте одеваться и довольно

Болтать.

Леон

(в сторону)

Тебя, как видно, не пробрало.

Дай срок, гордячка, я тебя прижму!

(Уходит.)

Маргарита

Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.

Следи же, коль мне хочешь угодить,

Чтоб к жернову он прочно был привязан.

Коль вновь он пикнет, выгоню его я.

Мерзавцу, хоть со мною он и связан,

Распоряжаться мною я не дам.

Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.

Алтея

(в сторону)

Он и тебя в порядок приведет,

Или пойдут труды Алтеи прахом.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в бедном доме.

Входит Перес.

Перес

Когда ж я наконец вернусь в свой дом?

С женою мы живем в конурке жалкой,

Что, словно круг магический, тесна.

Охотничьего сокола нашест

В сравненье с ней - дворцовые палаты.

Кровать у нас не больше, чем корзина,

И в ней лежим мы, сбитые, как масло,

Потея так, что чудом лишь не таем.

Густым зловоньем воздух здесь напитан

Хоть режь его ножом, как мармелад.

В нем золотарь и тот бы задохнулся.

Ужели я в свой рай не возвращусь?

Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь?

Эстефания

(за сценой)

Иду!

Перес

Сюда, жемчужина моя!

Здесь хуже, чем на Сладких островах.

Еще хоть день пробыв тут, я подохну.

Гниют от смрада легкие мои,

Я харкаю вонючею мокротой.

Соседи наши - пара крыс голодных

(Кота держать тут людям не по средствам),

А эти звери дьяволов страшней.

Они уже изгрызли карту мира

И нас сгрызут, коль заночуем здесь.

Хозяйка наша, старая карга,

От духоты и голода иссохла

И день-деньской у очага сидит

(А весь очаг - три кирпича негодных,

Устойчивых, как карточный домишко),

С Сивиллой, дымом прокопченной, схожа.

Есть у нее служанка, но у той

Вид чудища, хотя она и девка:

Грязь и жара, что здесь царит, все тело

Ей скорлупой покрыли, как орех.

Бормочут обе, укают, как жабы,

Иль завывают, как сквозняк в щели.

Дай бог удрать отсюда!

Входит Эстефания.

А, жена!

Когда ж домой?

Эстефания

Сейчас иду туда,

А ты за мною вслед переберешься,