Читать «Сон в Иванову ночь» онлайн - страница 25

Уильям Шекспир

Стена-злодей. Не видно мне любимой,

За сей обман - будь проклята, стена!"

Тезей

Мне кажется, уж раз стена обладает чувствами, она должна проклясть его в свою очередь.

Пирам

Нет, государь, это никак невозможно. "Будь проклята, стена!" - это уже реплика Фисбы. Она должна сейчас войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, всу случится точь в точь, как я говорю. Вот она идет.

Входит Фисба.

Фисба

"Не ты ль, стена, мои слыхала стоны,

Когда разлуки приключился час?

С известкой камня, глиною скрепленной,

Сливались вишни губ моих не раз".

Пирам

"Я голос зрю, - бегу скорее к щели,

Услышу ль Фисбы милые черты?

О Фисба!"

Фисба

"Милый! Ты ль то в самом деле?"

Пирам

"Да, это я, краса твоей мечты.

И, как Лимандр,* я буду верен милой".

{* Актеры-ремесленники все время путают

или искажают античные имена:

Лимандр вместо Леандр, Елена вместо Геро,

Шафал вместо Кефал, Прокрус вместо Прокрид.}

Фисба

"Я - как Елена, пусть хоть до могилы".

Пирам

"Шафал Прокрусу не любил столь верно".

Фисба

"Шафал к Прокрусе так пылал усердно".

Пирам

"Целуй меня через дыру в стене".

Фисба

"Не губы, а стена досталась мне".

Пирам

"К могиле Нуна выйдешь на свиданье?"

Фисба

"Приду на жизнь и смерть - без опозданья@.

Уходят Пирам и Фисба.

Стена

"Тут роль закончена, и я, Стена,

Могу уйти, затем что не нужна".

Уходит.

Тезей

Ну вот, стена между соседями пала.

Деметрий

Как же быть, государь, иначе, если стены склонны слушать без предупреждения?

Ипполита

Это нелепейший вздор, какой когда-либо я слышала.

Тезей

Лучшие вещи такого рода - лишь тени, и худшие из них - не так уже плохи, когда воображение помогает им.

Ипполита

Тут уж помогает не их воображение, а ваше.

Тезей

Если мы вообразим их не хуже, чем они сами себе представляются, - они смогут сойти за превосходных людей. Но вот идут два благородных зверя - Луна и Лев.

Входят Лев и Лунный Свет.

Лев

"О дамы, вы, чей нежный дух в смятенье,

Когда мышонок под полом бежит,

Как задрожите вы, спустя мгновенье,

Коль буйный лев пред вами зарычит!

Миляга я, столяр (к чему таиться?);

Хоть в шкуре льва я, но не лев, не львица.

Приди же я сюда, как истый лев,

Весьма опасен был бы мне ваш гнев!"

Тезей

Какое милое и совестливое животное.

Деметрий

Лучшее изо всех животных, мой государь, каких я только видел.

Лизандр

Не лев, а настоящая лисица по своей храбрости.

Тезей

Да, правда; а по осторожности - гусь.

Деметрий

Нет, государь, ибо его храбрость не в состоянии осилить его благоразумия, между тем как лисица всегда может осилить гуся.

Тезей

Я убежден, что и его осторожность не может осилить его храбрости, ибо гусю никак уж не осилить лисы. Ну, хорошо: предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.

Лунный Свет

"Фонарь - луну двурогую являет..."

Деметрий

Ему надо бы носить рога на голове.

Тезей

Это не лунный серп, и его рога остаются невидимы в лунной сфере.

Лунный Свет

"Фонарь - луну двурогую являет;

Я ж - человек, что чудится в луне".

Тезей

Вот главная их ошибка: этого человека надо было поместить в фонаре, иначе - какой же он человек в луне?

Деметрий

Он не решился залезть туда из-за свечки: боится, как бы не нагорело.