Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 29

Сидни Филип

Сонет 39

11 ...гирлянды роз... - Возможно, аллюзия на розу, которую Эрот, сын Афродиты, отдал Гарпократу, богу молчания, за помощь в проделках Афродиты (греч. миф).

Сонет 41

Сохранились свидетельства о семи турнирах в 1579-1585 гг., в которых мог участвовать Сидни.

4 ...И милый враг француз... - Оксиморон (оборот, состоящий в сочетании противоположных по смыслу признаков в определении объекта), встречающийся и у Петрарки, который называл Лауру "dolce nemiса" (милый враг).

9 А те, с кем я с рожденья удостоин... - Дед и дяди Сидни нередко принимали участие в турнирах, например на турнире 1 января 1582 г. граф Лестер сражался с герцогом Анжуйским.

Сонет 45

10 ...И вымысел сильнее поражает... - См. рассуждение Сидни о трагедии и ее влиянии на Александра Ферейского в "Защите поэзии" (с. 180).

Сонет 49

Петрарка неоднократно использовал образ любви верхом на влюбленном (сонеты 71, 161, 173 и др.)

Сонет 51

8 ...Атлантово взвалив на плечи бремя. - Атлант (Атлас) (греч. миф.) титан, который должен был держать на своих плечах небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. Однажды он чуть было не передал свою ношу греческому герою Гераклу, и тому только хитростью удалось от нее избавиться.

Сонет 54

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

Я первой встречной не твержу о страсти,

В цветной камзол павлином не ряжусь

И в знатоки завивок не гожусь

4 Здесь каждый фат меня стократ горластей.

Но, в довершенье всех моих напастей,

Язык глупцов усвоив наизусть.

Кокетки лгут: мол, честью поклянусь

8 Он глух к любви и не достоин счастья.

Но ты-то знаешь этой лжи размах!

Пусть я не учен шуткам Купидона

Любить всерьез, не только на словах,

В конце концов могу и не ученым.

Так лебедь нем в компании сорок:

14 Влюблен - возьми молчания зарок.

Сонет 58

1-2 Цепью золотою // Оратор так сердца людей скреплял... - Под оратором здесь подразумевается Геракл. Лукиан писал, что у кельтов принято изображать Геракла стариком, который ведет за собой на золотой цепи множество людей, причем эта цепь тянется от языка Геракла к ушам всех тех людей.

5-8 Изысканные тропы он порою... - Аллюзия на рассуждение а манере произнесения речи Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.); выдающегося оратора Древнего Рима. Троп (греч.) - поворот, оборот речи. В стилистике и поэтике - необычное двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения - иносказательное и буквальное.

Сонет 59

Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.

Сонет 61

11 Доктор. - Здесь учитель, в частности учитель логики.

13 ...в угоду ангельским софизмам... - Здесь софизмам Стеллы. Но, возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.

Сонет 63

8 XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка, поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к английскому. К тому же двойное "нет" здесь употреблено для эмфатического усиления, а не для двойного отрицания.